Translation of "он судит" to English language:


  Dictionary Russian-English

он - перевод :
He

он - перевод : Он - перевод : он судит - перевод :

  Examples (External sources, not reviewed)

Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
For by these he judges the people. He gives food in abundance.
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.
For by them judgeth he the people he giveth meat in abundance.
Никого не судит.
It doesn't judge.
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Том всегда судит здраво.
Tom always shows good judgment.
Так, судит мистер Салливан.
All right, boys!
Он слышит, видит и знает, кто возвращает доверенное ему и кто изменяет этому, кто судит справедливо и кто судит не по справедливости.
God s instructions to you are excellent.
Когда вы судите судит Народ.
When you judge, the People judge.
Пусть их судит сам Господь.
I would leave them to God's justice.
Он слышит, видит и знает, кто возвращает доверенное ему и кто изменяет этому, кто судит справедливо и кто судит не по справедливости. Он воздаст каждому за его деяния.
Truly, Allah is Ever All Hearer, All Seer.
Он слышит, видит и знает, кто возвращает доверенное ему и кто изменяет этому, кто судит справедливо и кто судит не по справедливости. Он воздаст каждому за его деяния.
Allah is All Hearing, All Seeing.
Он слышит, видит и знает, кто возвращает доверенное ему и кто изменяет этому, кто судит справедливо и кто судит не по справедливости. Он воздаст каждому за его деяния.
Lo! Allah is ever Hearer, Seer.
Ревком судит, а не всякая там...
It's the Revolutionary Committee that judges, and not some...
Свидетельствование не терпит состояния, свидетельствование не судит.
Witnessing does not 'tolerate' states, witnessing is not judging.
Он судит о вас на основе того, что вы делаете, и воздаст вам за это.
Have fear of God, and remember, God is cognisant of everything.
Он судит о вас на основе того, что вы делаете, и воздаст вам за это.
(The traditions of the Holy Prophet sunnah and hadith are called wisdom.)
Он судит о вас на основе того, что вы делаете, и воздаст вам за это.
And fear Allah, and know that Allah is All Aware of everything.
Он судит о вас на основе того, что вы делаете, и воздаст вам за это.
And fear God, and know that God is aware of everything.
Он судит о вас на основе того, что вы делаете, и воздаст вам за это.
Fear Allah and know that He is fully aware of everything.
Он судит о вас на основе того, что вы делаете, и воздаст вам за это.
Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things.
Арбитр ФИФА, судит международные матчи с 2001 года.
He has been a FIFA international referee since 2001.
Арбитр ФИФА, судит международные матчи с 2006 года.
He has been a FIFA international referee since 2006.
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
Воистину, Ему ведомо все, что приносит пользу Его рабам. Он велит все, что пожелает, и судит, как пожелает.
He knoweth the disclosed and that which still is hidden
А кто судит не потому, что низвел Аллах, те несправедливы.
And those who do not judge by God's revelations are unjust.
А кто судит не потому, что низвел Аллах, те несправедливы.
Whoso judges not according to what God has sent down they are the evildoers.
А кто судит не потому, что низвел Аллах, те несправедливы.
And whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down those then! they are the wrong doers.
А кто судит не потому, что низвел Аллах, те несправедливы.
And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the Zalimun (polytheists and wrong doers of a lesser degree).
А кто судит не потому, что низвел Аллах, те несправедливы.
Those who do not rule according to what God revealed are the evildoers.
А кто судит не потому, что низвел Аллах, те несправедливы.
Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the wrong doers.
А кто судит не потому, что низвел Аллах, те несправедливы.
Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed such are wrong doers.
Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.
But those who are outside, God judges. Put away the wicked man from among yourselves.
Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас.
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те распутники.
And those who do not judge in accordance with what God has revealed are transgressors.
А если кто либо не судит соответственно ниспосланному Аллахом, те нечестивцы.
And those who do not judge by God's revelations are unjust.
А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те распутники.
Whosoever judges not according to what God has sent down they are the ungodly.
А если кто либо не судит соответственно ниспосланному Аллахом, те нечестивцы.
Whoso judges not according to what God has sent down they are the evildoers.
А если кто либо не судит соответственно ниспосланному Аллахом, те нечестивцы.
And whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down those then! they are the wrong doers.
А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те распутники.
And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqun (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah.
А если кто либо не судит соответственно ниспосланному Аллахом, те нечестивцы.
And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the Zalimun (polytheists and wrong doers of a lesser degree).
А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те распутники.
Those who do not rule according to what God revealed are the sinners.
А если кто либо не судит соответственно ниспосланному Аллахом, те нечестивцы.
Those who do not rule according to what God revealed are the evildoers.
А если кто либо не судит соответственно ниспосланному Аллахом, те нечестивцы.
Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the wrong doers.

 

Похожие Запросы : он отмечает - он предполагает - он держит - он сделал - он чувствовал - он предложил - он ест - он также - когда он - он считает - он закончил