Translation of "он судит" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. | For by these he judges the people. He gives food in abundance. |
Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. | For by them judgeth he the people he giveth meat in abundance. |
Никого не судит. | It doesn't judge. |
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? | Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high? |
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? | Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
Том всегда судит здраво. | Tom always shows good judgment. |
Так, судит мистер Салливан. | All right, boys! |
Он слышит, видит и знает, кто возвращает доверенное ему и кто изменяет этому, кто судит справедливо и кто судит не по справедливости. | God s instructions to you are excellent. |
Когда вы судите судит Народ. | When you judge, the People judge. |
Пусть их судит сам Господь. | I would leave them to God's justice. |
Он слышит, видит и знает, кто возвращает доверенное ему и кто изменяет этому, кто судит справедливо и кто судит не по справедливости. Он воздаст каждому за его деяния. | Truly, Allah is Ever All Hearer, All Seer. |
Он слышит, видит и знает, кто возвращает доверенное ему и кто изменяет этому, кто судит справедливо и кто судит не по справедливости. Он воздаст каждому за его деяния. | Allah is All Hearing, All Seeing. |
Он слышит, видит и знает, кто возвращает доверенное ему и кто изменяет этому, кто судит справедливо и кто судит не по справедливости. Он воздаст каждому за его деяния. | Lo! Allah is ever Hearer, Seer. |
Ревком судит, а не всякая там... | It's the Revolutionary Committee that judges, and not some... |
Свидетельствование не терпит состояния, свидетельствование не судит. | Witnessing does not 'tolerate' states, witnessing is not judging. |
Он судит о вас на основе того, что вы делаете, и воздаст вам за это. | Have fear of God, and remember, God is cognisant of everything. |
Он судит о вас на основе того, что вы делаете, и воздаст вам за это. | (The traditions of the Holy Prophet sunnah and hadith are called wisdom.) |
Он судит о вас на основе того, что вы делаете, и воздаст вам за это. | And fear Allah, and know that Allah is All Aware of everything. |
Он судит о вас на основе того, что вы делаете, и воздаст вам за это. | And fear God, and know that God is aware of everything. |
Он судит о вас на основе того, что вы делаете, и воздаст вам за это. | Fear Allah and know that He is fully aware of everything. |
Он судит о вас на основе того, что вы делаете, и воздаст вам за это. | Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things. |
Арбитр ФИФА, судит международные матчи с 2001 года. | He has been a FIFA international referee since 2001. |
Арбитр ФИФА, судит международные матчи с 2006 года. | He has been a FIFA international referee since 2006. |
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? | Does our law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does? |
судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? | Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
Воистину, Ему ведомо все, что приносит пользу Его рабам. Он велит все, что пожелает, и судит, как пожелает. | He knoweth the disclosed and that which still is hidden |
А кто судит не потому, что низвел Аллах, те несправедливы. | And those who do not judge by God's revelations are unjust. |
А кто судит не потому, что низвел Аллах, те несправедливы. | Whoso judges not according to what God has sent down they are the evildoers. |
А кто судит не потому, что низвел Аллах, те несправедливы. | And whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down those then! they are the wrong doers. |
А кто судит не потому, что низвел Аллах, те несправедливы. | And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the Zalimun (polytheists and wrong doers of a lesser degree). |
А кто судит не потому, что низвел Аллах, те несправедливы. | Those who do not rule according to what God revealed are the evildoers. |
А кто судит не потому, что низвел Аллах, те несправедливы. | Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the wrong doers. |
А кто судит не потому, что низвел Аллах, те несправедливы. | Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed such are wrong doers. |
Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас. | But those who are outside, God judges. Put away the wicked man from among yourselves. |
Внешних же судит Бог. Итак, извергните развращенного из среды вас. | But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person. |
А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те распутники. | And those who do not judge in accordance with what God has revealed are transgressors. |
А если кто либо не судит соответственно ниспосланному Аллахом, те нечестивцы. | And those who do not judge by God's revelations are unjust. |
А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те распутники. | Whosoever judges not according to what God has sent down they are the ungodly. |
А если кто либо не судит соответственно ниспосланному Аллахом, те нечестивцы. | Whoso judges not according to what God has sent down they are the evildoers. |
А если кто либо не судит соответственно ниспосланному Аллахом, те нечестивцы. | And whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down those then! they are the wrong doers. |
А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те распутники. | And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqun (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah. |
А если кто либо не судит соответственно ниспосланному Аллахом, те нечестивцы. | And whosoever does not judge by that which Allah has revealed, such are the Zalimun (polytheists and wrong doers of a lesser degree). |
А кто не судит по тому, что низвел Аллах, те распутники. | Those who do not rule according to what God revealed are the sinners. |
А если кто либо не судит соответственно ниспосланному Аллахом, те нечестивцы. | Those who do not rule according to what God revealed are the evildoers. |
А если кто либо не судит соответственно ниспосланному Аллахом, те нечестивцы. | Those who do not judge by what Allah has revealed are indeed the wrong doers. |
Похожие Запросы : он отмечает - он предполагает - он держит - он сделал - он чувствовал - он предложил - он ест - он также - когда он - он считает - он закончил