Translation of "сделал суетиться" to English language:


  Dictionary Russian-English

суетиться - перевод : Суетиться - перевод : сделал - перевод : сделал - перевод : сделал - перевод : Сделал - перевод : суетиться - перевод : суетиться - перевод : сделал - перевод : сделал - перевод :
Did

  Examples (External sources, not reviewed)

Так зачем мне суетиться, делая это?
Well why would I bother doing that?
Суетиться не надо, но действовать четко.
It shouldn't be hurried. There must be no fumbling around.
Это такая мелочь, чтобы суетиться , сказал Бобби.
It's such a little thing to make a fuss about, said Bobbie.
Да, люди меняют работу да, им нужно суетиться.
Yes, people change jobs yes, they must hustle.
Пожалуйста, перестань суетиться и сядь, поговори со мной.
Please stop fussing around and sit down and talk to me.
Работа нетяжелая, если не отлынивать, но и не суетиться.
It's nice, easy work. You check in and you goof off on a coffee bag, okay?
Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать суетиться пред тобой (о, Пророк)
What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you
Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать суетиться пред тобой (о, Пророк)
So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him)?
Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать суетиться пред тобой (о, Пророк)
What ails the unbelievers, running with outstretched necks
Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать суетиться пред тобой (о, Пророк)
What aileth those who disbelieve, toward thee hastening.
Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать суетиться пред тобой (о, Пророк)
So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's Book (this Quran).
Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать суетиться пред тобой (о, Пророк)
What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you.
Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать суетиться пред тобой (о, Пророк)
But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you
Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать суетиться пред тобой (о, Пророк)
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open eyed,
Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать суетиться пред тобой (о, Пророк)
What is the matter with the faithless that they scramble toward you,
Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю. Ночной мрак объемлет все уголки небосвода и землю, а затем сменяется утренней зарей, чтобы люди могли суетиться, обустраивая свою духовную и мирскую жизнь.
Gave darkness to its night, and brightness to its day
Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю. Ночной мрак объемлет все уголки небосвода и землю, а затем сменяется утренней зарей, чтобы люди могли суетиться, обустраивая свою духовную и мирскую жизнь.
And He made its night dark, and started its light.
Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю. Ночной мрак объемлет все уголки небосвода и землю, а затем сменяется утренней зарей, чтобы люди могли суетиться, обустраивая свою духовную и мирскую жизнь.
and darkened its night, and brought forth its forenoon
Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю. Ночной мрак объемлет все уголки небосвода и землю, а затем сменяется утренней зарей, чтобы люди могли суетиться, обустраивая свою духовную и мирскую жизнь.
And He made dark its night, and brought forth its sunshine.
Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю. Ночной мрак объемлет все уголки небосвода и землю, а затем сменяется утренней зарей, чтобы люди могли суетиться, обустраивая свою духовную и мирскую жизнь.
Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).
Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю. Ночной мрак объемлет все уголки небосвода и землю, а затем сменяется утренней зарей, чтобы люди могли суетиться, обустраивая свою духовную и мирскую жизнь.
And He dimmed its night, and brought out its daylight.
Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю. Ночной мрак объемлет все уголки небосвода и землю, а затем сменяется утренней зарей, чтобы люди могли суетиться, обустраивая свою духовную и мирскую жизнь.
and covered its night with darkness and brought forth from it its day
Он сделал темной ночь его (неба) и вывел его утреннюю зарю. Ночной мрак объемлет все уголки небосвода и землю, а затем сменяется утренней зарей, чтобы люди могли суетиться, обустраивая свою духовную и мирскую жизнь.
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
Сегодня мы слишком часто заняты своими iPhone ами и iPod ами, чтобы прекратить суетиться и заняться самопознанием.
Today we're often too busy tending to our iPhones and iPods to really stop and get to know ourselves.
Оставь же суетиться их и пустословить, Пока свой День они не встретят Тот День, что им обещан был.
So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them,
Оставь же суетиться их и пустословить, Пока свой День они не встретят Тот День, что им обещан был.
Therefore leave them, involved in their indecencies and play, till they confront their day which they are promised.
Оставь же суетиться их и пустословить, Пока свой День они не встретят Тот День, что им обещан был.
Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised,
Оставь же суетиться их и пустословить, Пока свой День они не встретят Тот День, что им обещан был.
Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised.
Оставь же суетиться их и пустословить, Пока свой День они не встретят Тот День, что им обещан был.
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.
Оставь же суетиться их и пустословить, Пока свой День они не встретят Тот День, что им обещан был.
So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised.
Оставь же суетиться их и пустословить, Пока свой День они не встретят Тот День, что им обещан был.
So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised,
Оставь же суетиться их и пустословить, Пока свой День они не встретят Тот День, что им обещан был.
So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
Он утонул и они все начали бегать, кричать и суетиться... Пытаясь его оживить, но у них не получилось.
He was drowned, so then they were all rushing, calling, and hurrying... to see if they could make him alive again, but they couldn't.
Ты сделал это! Сделал!
You did it! You did it man!
Я сделал это. Сделал что?
Just done what?
Почему ты сделал то, что сделал?
Why did you do what you did?
Ты сделал это, ты сделал это
It will say, 'Aah! You have done it!
То, что я сделал, сделал я.
I do what I do, I get the chair.
Сделал?!
Did.
Сделал!
You did it man!
Сделал.
Mary told me.
Потом, пока он будет обыскивать сад и суетиться, я достану ключ жены изпод ковра и верну его в сумку до приезда полиции.
Then, while he's out searching the garden or something I'll take the key from under the carpet and return it to her bag... ...before the police arrive.
Поэтому я и сделал то, что сделал.
That's why I did what I did.
сделал луну светлой, а солнце сделал светильником?
And has placed the moon therein, an illumination, and has placed the sun, a lighted lamp?
сделал луну светлой, а солнце сделал светильником?
And in them, has illuminated the moon, and made the sun a lamp?

 

Похожие Запросы : суетиться - суетиться вокруг - довольно суетиться - суетиться и шумный - суетиться и беспокоиться - ничего не суетиться - сделал