Translation of "собьют" to English language:


  Dictionary Russian-English

собьют - перевод :
Keywords : Knocked Knock Shoot

  Examples (External sources, not reviewed)

Там с вас спесь мигом собьют.
They'll most likely take you down a peg.
Если её собьют, то улицу переходить не надо .
If it's hit, don't cross the street.
Но на настоящей войне так не бывает иначе собьют.
Well in a real war, you can't do that you'll get shot down.
Если ты оставишь их, они собьют Твоих рабов и не породят никого, кроме распутного, неверного.
If you leave them, they will lead Your creatures astray, and beget but iniquitous and ungrateful offspring.
Если ты оставишь их, они собьют Твоих рабов и не породят никого, кроме распутного, неверного.
Indeed, if You spare them, they will mislead your bondmen and their descendants, if any, will be none except the wicked, very ungrateful.
Если ты оставишь их, они собьют Твоих рабов и не породят никого, кроме распутного, неверного.
Surely, if Thou leavest them, they will lead Thy servants astray, and will beget none but unbelieving libertines.
Если ты оставишь их, они собьют Твоих рабов и не породят никого, кроме распутного, неверного.
Verily if Thou shouldst leave them, they Will mislead Thine bondmen and will beget not save sinning infidels,
Если ты оставишь их, они собьют Твоих рабов и не породят никого, кроме распутного, неверного.
If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers.
Если ты станешь повиноваться большинству тех, кто на земле, они собьют тебя с пути Аллаха.
And if you obey most of those on earth, they will mislead you far away from Allah's Path.
Если ты оставишь их, они собьют Твоих рабов и не породят никого, кроме распутного, неверного.
If You leave them, they will mislead your servants, and will breed only wicked unbelievers.
Если ты станешь повиноваться большинству тех, кто на земле, они собьют тебя с пути Аллаха.
If you were to obey most of those on earth, they would divert you from God s path.
Следуйте по нему и не следуйте другими путями, поскольку они собьют вас с Его пути.
And do not follow the other paths, lest they divert you from His path.
Если ты оставишь их, они собьют Твоих рабов и не породят никого, кроме распутного, неверного.
for certainly if You should leave them (alive), they will mislead Your servants, and will beget none but sinners and utter unbelievers.
Если ты станешь повиноваться большинству тех, кто на земле, они собьют тебя с пути Аллаха.
(O Muhammad!) If you obey the majority of those who live on earth, they will lead you away from Allah's path.
Если ты оставишь их, они собьют Твоих рабов и не породят никого, кроме распутного, неверного.
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
Если ты станешь повиноваться большинству тех, кто на земле, они собьют тебя с пути Аллаха.
If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah's way.
Более того, они собьют вас с толку, уведут в сторону от истинного понимания, кто перед вами.
It will actually prevent you and deceive you from understanding who is before you.
Следуйте по ней и не следуйте другими путями, а не то вас собьют с пути, указанного Им.
And do not follow the other paths, lest they divert you from His path.
Следуйте по ней и не следуйте другими путями, а не то вас собьют с пути, указанного Им.
Follow not other ways, lest ye be parted from His way.
Так суди же среди людей по справедливости и не поддавайся чувствам, ибо они собьют тебя с пути Аллаха.
So judge between men equitably, and do not follow your lust lest it should lead you astray from the way of God.
Так суди же среди людей по справедливости и не поддавайся чувствам, ибо они собьют тебя с пути Аллаха.
Therefore, rule among people with justice and do not follow (your) desire lest it should lead you astray from Allah's Path.
Таков Мой прямой путь. Следуйте по нему и не следуйте другими путями, поскольку они собьют вас с Его пути.
(He has further commanded ) 'This is My straight path, so walk along it, and do not follow other ways, lest you should turn away from the right one.' All this has He commanded.
Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха.
So judge between men equitably, and do not follow your lust lest it should lead you astray from the way of God.
Таков Мой прямой путь. Следуйте по нему и не следуйте другими путями, поскольку они собьют вас с Его пути.
And that this is My path, straight so do you follow it, and follow not divers paths lest they scatter you from His path.
Таков Мой прямой путь. Следуйте по нему и не следуйте другими путями, поскольку они собьют вас с Его пути.
And that verily this is my path, straight follow it then, and follow not other ways that will deviate you from His way.
Таков Мой прямой путь. Следуйте по нему и не следуйте другими путями, поскольку они собьют вас с Его пути.
And verily, this (i.e. Allah's Commandments mentioned in the above two Verses 151 and 152) is my Straight Path, so follow it, and follow not (other) paths, for they will separate you away from His Path.
Таков Мой прямой путь. Следуйте по нему и не следуйте другими путями, поскольку они собьют вас с Его пути.
(x) This is My way that which is straight follow it, then, and do not follow other paths lest they scatter you from His path.
Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха.
Therefore, rule among people with justice and do not follow (your) desire lest it should lead you astray from Allah's Path.
Таков Мой прямой путь. Следуйте по нему и не следуйте другими путями, поскольку они собьют вас с Его пути.
And (He commandeth you, saying) This is My straight path, so follow it. Follow not other ways, lest ye be parted from His way.
Если ты станешь повиноваться большинству тех, кто на земле, они собьют тебя с пути Аллаха. Они следуют лишь предположениям и только измышляют.
If you follow the majority of people on the earth, they will lead you astray from the path of God, for they follow only conjecture and surmise.
Если ты станешь повиноваться большинству тех, кто на земле, они собьют тебя с пути Аллаха. Они следуют лишь предположениям и только измышляют.
And O listener, (followers of the Prophet) most of the people on earth are such that were you to obey them, they would mislead you from Allah s way they follow only assumptions and they only make guesses.
Если ты станешь повиноваться большинству тех, кто на земле, они собьют тебя с пути Аллаха. Они следуют лишь предположениям и только измышляют.
If thou obeyest the most part of those on earth they will lead thee astray from the path of God they follow only surmise, merely conjecturing.
Если ты станешь повиноваться большинству тех, кто на земле, они собьют тебя с пути Аллаха. Они следуют лишь предположениям и только измышляют.
And if thou obeyedest most of those on the earth, they would lead thee astray from the way of Allah they follow not but their fancy, and they only conjecture.
Следуйте по нему и не следуйте другими путями, поскольку они собьют вас с Его пути. Он заповедал вам это, быть может, вы устрашитесь.
And that, This is My Straight Path, so follow it and do not follow other ways for they will sever you from His way this is commanded to you, so that you may attain piety.
Так суди же между людьми справедливо, по Нашим законам, а не следуй за своими пристрастиями, а то они собьют тебя с прямого пути Аллаха.
So judge between men equitably, and do not follow your lust lest it should lead you astray from the way of God.
Так суди же между людьми справедливо, по Нашим законам, а не следуй за своими пристрастиями, а то они собьют тебя с прямого пути Аллаха.
We have placed you as a successor on earth, so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire for it will mislead you from the Path of Allah.
Так суди же между людьми справедливо, по Нашим законам, а не следуй за своими пристрастиями, а то они собьют тебя с прямого пути Аллаха.
Therefore, rule among people with justice and do not follow (your) desire lest it should lead you astray from Allah's Path.
Так суди же между людьми справедливо, по Нашим законам, а не следуй за своими пристрастиями, а то они собьют тебя с прямого пути Аллаха.
We have set thee as a viceroy in the earth therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah.
Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха.
O David, We have made you trustee on the earth.
И знайте , что этот путь прямая дорога, указанная Мною. Следуйте по ней и не следуйте другими путями, а не то вас собьют с пути, указанного Им.
(He has further commanded ) 'This is My straight path, so walk along it, and do not follow other ways, lest you should turn away from the right one.'
И знайте , что этот путь прямая дорога, указанная Мною. Следуйте по ней и не следуйте другими путями, а не то вас собьют с пути, указанного Им.
And that, This is My Straight Path, so follow it and do not follow other ways for they will sever you from His way this is commanded to you, so that you may attain piety.
Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха.
'David, behold, We have appointed thee a viceroy in the earth therefore judge between men justly, and follow not caprice, lest it lead thee astray from the way of God.
И знайте , что этот путь прямая дорога, указанная Мною. Следуйте по ней и не следуйте другими путями, а не то вас собьют с пути, указанного Им.
And that this is My path, straight so do you follow it, and follow not divers paths lest they scatter you from His path.
Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха.
O Da ud! verily We have appointed thee a vicegerent in the earth, so judge between mankind with truth, and follow not desire, lest it cause thee to err from the path of Allah.
И знайте , что этот путь прямая дорога, указанная Мною. Следуйте по ней и не следуйте другими путями, а не то вас собьют с пути, указанного Им.
And that verily this is my path, straight follow it then, and follow not other ways that will deviate you from His way.