Translation of "увязывается с" to English language:
Dictionary Russian-English
увязывается с - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Реформа все более тесно увязывается с повседневной работой Департамента. | The reform is becoming more and more integrated with the daily operations of the Department. |
Предложение увязывается с двумя директивами, которые были приняты в 1993 году. | The proposal is consistent with two of the guidelines adopted in 1993. |
С таким вторжением увязывается разрушение экосистем Черного, Азовского и Мраморного морей 48 . | The collapse of the ecosystems of the Black, Azov and Marmara Seas has been attributed to such an invasion. 48 |
48. В Швеции празднование десятой годовщины увязывается с пятидесятилетием Организации Объединенных Наций. | 48. In Sweden, the tenth anniversary celebrations are linked with the commemoration of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Перелов иностранными флотами в водах Ганы увязывается с увеличением торговли мясом диких животных. | Overfishing by foreign fleets in Ghana has been linked to an increase in the bush meat trade. |
Поскольку подтверждение личности увязывается с вопросом атрибуции, Комиссия постановила не рассматривать этот вопрос. | As proof of identity was related to the issue of attribution, the Commission had decided that it should not be addressed. |
Обсуждение принципов увязывается с обсуждением путей осуществления профессиональных обязанностей при соблюдении международных норм. | The principles are discussed in conjunction with ways of carrying out responsibilities, while respecting international norms. |
В странах с крупными внутренними рынками диверсификация структуры производства, вероятно, более тесно увязывается с потребностями внутреннего рынка. | In countries with large domestic markets, diversification of production structure is likely to be more closely linked to the domestic market needs. |
Это планируемое мероприятие увязывается с призывом Совета Безопасности к государствам бассейна реки Мано возобновить диалог. | This development is in line with the Security Council's call on the Mano River States to resume dialogue. |
В Национальном историческом музее, следуя образцу Музея культур Оахаки развитие страны увязывается с участием индийских общин Мексики. | The National Museum of History, following the model of the Oaxaca Museum of Cultures, has linked national events to the participation of the Indian communities of Mexico. |
Дальнейшее развитие Федерации увязывается с поиском международным сообществом возможностей обеспечения серьезных сдвигов в области международной гуманитарной помощи. | The development of the Federation has further been associated with the international community exploring the possibility of far reaching developments in the field of international humanitarian assistance. |
7. Учитывая эти соображения, он взял на вооружение подход, при котором понятие суверенитета увязывается с понятием ответственности. | With those considerations in mind, he had adopted an approach that attempted to reconcile sovereignty with responsibility. |
Угроза, связанная с такого рода незаконной торговлей, особенно велика в тех случаях, когда она увязывается с осуществлением секретных ядерных программ. | The threat emanating from such illegal trafficking is particularly grave when linked to clandestine nuclear programmes. |
Мы также отметили, что отчетный период служебных аттестаций (с июля по июнь) не увязывается с годовыми планами работы (с января по декабрь). | We also noted that the reporting cycle for performance appraisals (July to June) was not aligned with the annual work plans (January to December). |
Решение основных проблем и трудностей, стоящих перед Нигерией, в существенной степени увязывается с привлечением к этому делу женщин. | The solutions to the main constraints and problems facing Nigeria lay largely with women. |
Процесс подготовки национальных программ действий тесно увязывается с другими усилиями по формулированию национальной политики в целях устойчивого развития. | The preparation of national action programmes shall be closely interlinked with other efforts to formulate national policies for sustainable development. |
Во вторых, во всех основных международно правовых документах право народов на самоопределение непосредственно увязывается с принципом равенства всех народов. | Secondly, in all major international documents, the right of peoples to self determination is directly connected to the principle of equality of all peoples. |
Однако, за несколькими исключениями, деятельность, проводимая этими учреждениями, не увязывается с деятельностью структур, отвечающих за осуществление процесса на национальном уровне. | However, with a few exceptions, the work of these institutions is not linked to bodies responsible for the process at national level. |
Поэтому Всемирная программа образования в области прав человека, утвержденная в результате принятия данной резолюции, полностью согласуется и увязывается с нашими национальными программами. | The World Programme for Human Rights Education, as adopted through the present resolution, is thus fully compatible and in harmony with our national programmes. |
Во избежание дублирования усилий сбор данных, необходимых для их общенациональных РВПЗ, увязывается с уже существующими требованиями, предусмотренными в системе выдачи экологических разрешений. | To avoid duplication of effort, they have linked the collection of data required for their national PRTRs to requirements already in place in their permitting system. |
24. Самым последним новшеством в анализе социальных издержек структурной перестройки является то, что она непосредственно увязывается с устойчивостью реформ в области политики. | The most recent twist in the analysis of social costs of adjustment is its being explicitly linked to the sustainability of policy reforms. |
В данном контексте вопрос о надлежащем порядке удостоверения каких либо действий сторон, например проставления ими подписей, увязывается с порядком атрибуции соответствующей подписи соответствующему лицу. | In that context, the question of whether the authentication or security procedure, e.g. a signature, is appropriate relates to the concept of attribution of that signature to the person. |
В агрегированном показателе дохода домохозяйства макроаналитика интересует то, как он увязывается с макроэкономическим положением в целом, и к его расчету он подходит сверху вниз . | The macro analyst is interested in the aggregate of household income as it fits into the macroeconomy as a whole, and approaches its construction in a top down manner. |
Момент возбуждения этих процедур увязывается с различными этапами осуществления процесса разработки спецификаций, такими, как публикация первого рабочего проекта, завершение периода публичного рассмотрения и т.д. | These events are keyed to the milestones in the Specification development process, such as the publication of the first working draft, the end of the public review period, etc. |
Раскрываемая информация должна быть полной, чтобы акционеры и другие заинтересованные стороны видели, что оплата увязывается с результатами долгосрочной деятельности компании, измеряемыми на основе признанных критериев. | Disclosure should be comprehensive to demonstrate to shareholders and other stakeholders whether remuneration is tied to the company's long term performance as measured by recognized criteria. |
Кроме того, там весьма детально определяется право на защиту со стороны компетентного суда, которое во многих правовых системах нередко увязывается с соблюдением прав на защиту. | The right to effective court protection, which, as in many other systems, is linked with the right to a defence, is broadly defined. |
Эта стратегия в области мобилизации увязывается с концепцией quot 20 20 quot , которая предусматривает расширение участия правительств и внешних организаций в финансировании основных социальных услуг. | This mobilization strategy is linked to the quot 20 20 quot concept, which seeks to increase government and external funding for basic social services. |
В этой связи делегация Мальты с удовлетворением отмечает, что в проекте статута Рабочей группы учреждение суда в действительности не увязывается со вступлением в силу проекта кодекса. | It was therefore pleased to note that the Working Group apos s draft statute in effect separated the establishment of the court from the entry into force of the draft Code. |
Такое навязывание воли меньшинства большинству противоречит международному правопорядку и не увязывается с современными чаяниями, подтвержденными африканскими народами, и той всеобщей тенденцией, которая проявилась в конце ХХ века. | This assertion of the exclusivism of a minority over the majority runs counter to international public policy and clashes with the aspirations now being expressed by the people of Africa and with the established universal trend at the end of the twentieth century. |
Среди женщин из числа коренного населения не проводится работа по разъяснению того влияния, которое оказывают контрацептивы на организм, а безвозмездная передача продовольствия иногда увязывается с необходимостью использования контрацептивов. | Indigenous women were not given information about the effects of contraceptives on their bodies and sometimes the donation of food was linked to the use of contraceptives. |
Использование региональных отделений ЮНЕП позволяет экономить средства и дает то преимущество, что работа центров увязывается с осуществлением какой либо программы, по линии которой уже были установлены связи с соответствующими министерствами в каждой стране. | The use of UNEP regional offices is cost effective and has the advantage of associated the centres with a programme that has established linkages with the relevant ministries in each country. |
В причитающиеся взносы входит сумма в 190 128 311 долл. США в счет дополнительных средств, выплата которой обычно увязывается с прогрессом в осуществлении конкретных проектов и производится согласно графику выплат, согласованному с донорами. | Included in contributions receivable are 190,128,311 for supplementary funds, payment of which is normally related to the progress in implementing specific projects and occurs in accordance with payment schedules agreed upon with donors. |
И еще о том, как эта идея увязывается с реализацией Лиссабонской стратегии со стремлением сделать экономику Единой Европы самой динамично развивающейся в мире, наиболее конкурентоспособной и основанной на знаниях. | Brussels is devoted to encouraging a large number of small and mediumsized enterprises, which make up a considerable part of the EU s economy, to play their part in the creation of the European Research Area. |
Все рассматривается через призму политики и голосов избирателей, а не в качестве проблем технического характера, требующих технологических же решений, вследствие чего нищета в Африке и увязывается так часто с коррупцией, а не с экологическими проблемами. | Everything is viewed as politics and votes, not as technical problems requiring technological expertise, which is why Africa s poverty is so often attributed to corruption rather than to ecological challenges. |
В рамках концепции коллективной безопасности, отраженной в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам (см. А 59 565), дается широкое толкование идеи мира, в котором развитие увязывается с безопасностью. | The vision of collective security illustrated in the report of the High level Panel on Threats, Challenges and Change (see A 59 565), gives a broad meaning to peace linking development to security. |
Деятельность в рамках предлагаемого проекта увязывается с усилиями, предпринимаемыми Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНПООН) в целях сбора и анализа данных по основным вопросам, касающимся наркотиков и преступности. | The proposed project is linked to the ongoing efforts of the United Nations Office on Drugs and Crime to collect and analyse data on major drug and crime issues. |
Сельскохозяйственная торговля также увязывается с другими соглашениями и договоренностями, включенными в Заключительный акт, такими, как Соглашение о создании Всемирной торговой организации и Генеральное соглашение по тарифам и торговле (1994) (ГАТТ 1994). | Agricultural trade is also subject to other Agreements and Understandings included in the Final Act, such as the Agreement Establishing the World Trade Organization and the General Agreement on Tariffs and Trade (1994) (GATT 1994). |
Оказание помощи развивающимся странам, например, иногда увязывается с такими концепциями, как безопасность населения, права человека и демократия, концепциями, не имеющими отношения к развитию, которое зависит от развития людских ресурсов, инфраструктуры и потенциала. | The provision of aid to developing countries, for instance, was sometimes conditional upon concepts such as human security, human rights and democracy that were unrelated to development, which depended on the enhancement of human resources, infrastructures and capabilities. |
43. Г н ПАРШИКОВ (Российская Федерация) говорит, что Российская Федерация присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, несмотря на имеющиеся у нее серьезные сомнения в отношении той степени, в которой терроризм увязывается с вопросом о нарушениях прав человека. | Mr. PARSHIKOV (Russian Federation) said that the Russian Federation had joined in the consensus on the draft resolution despite its serious doubts about the extent to which terrorism was linked to human rights violations. |
С С С А С В С М Ч У Итого | SS SA SV SM C U TOTAL |
С трех сторон с Таганрога, с Тихорецкой, с Воронежа. | Advancing from Taganrog, Tikhoretskaya, Voronezh. |
С дороги. С дороги. С дороги | Out of my way. Out of my way. Out of my way. |
С С 2 до С 3 | Levels P 2 to P 3 |
С С 4 до С 5 | P 4 to P 5 |
С 5 С 4 С 3 | P 5 15 5 5 |
Похожие Запросы : с - с - с - с с учетом - с удовольствием с - с + с рынка - С уважением С уважением - с поправками, внесенными с - с друг с другом - с которыми сталкиваются с - с по сравнению с - сталкиваются с проблемами, с - сталкиваются с проблемами с - с пылу с жару