Translation of "Avarice" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира),
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
Увлекла вас страсть к умножению,
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
Страсть к приумножению (похвальба богатством и детьми) увлекает вас
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
Страсть к приумножению богатства и детей отвращает вас от служения Аллаху
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
Страсть к накоплению добра Вас отвлекает от деяний должных
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied
Привязанность к богатству озабочивает вас
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
тех, которые скупятся не расходуют свое имущество на пути Аллаха и велят людям скупость.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
тех, которые скупятся и людям приказывают скупость.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
Этим гордецам и бахвалам присущи два скверных качества, каждого из которых в отдельности достаточно для того, чтобы посрамить человека. Они сами скупы, то есть не выполняют своих обязанностей перед Аллахом и людьми, и призывают скупиться других.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
которые скупятся и велят людям скупиться.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
которые, скупясь, не расходуют из своего имущества на пути Аллаха и приказывают людям скупиться, представляя им скупость в лучшем свете.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
из числа тех, которые скупы и понуждают людей скупиться.
Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
Тех, кто скупится и другим предписывает скупость.
I wanted to use her once for a painting, Avarice.
Я хотела однажды ее использовать для картины Алчность .
He who is saved from his own avarice will be successful.
А кто будет обезопасен от скупости своей души, то такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни)!
He who is saved from his own avarice will be successful.
А кто будет обезопашен от скупости своей души, те счастливы!
He who is saved from his own avarice will be successful.
А те, кто уберегся от собственной скупости, являются преуспевшими.
He who is saved from his own avarice will be successful.
А кого избавит Аллах от скупости его души и её стремления к увеличению имущества, те станут счастливыми!
He who is saved from his own avarice will be successful.
А те, кто избавился от опасности собственной скупости, они и есть преуспевшие.
He who is saved from his own avarice will be successful.
И кто себя от скупости души освободит, Тому (сопутствовать) удача будет и успех.
He who is saved from his own avarice will be successful.
Те, которые остерегают себя от скупости, те блаженны.
The paradox of capitalism is that it converts avarice, greed, and envy into virtues.
Парадокс капитализма заключается в том, что он преобразовывает алчность, жадность и зависть в добродетели.
And whoso is saved from his own avarice such are they who are successful.
И кого (Аллах) защитил от скупости (и жадности), то такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни)!
And whoso is saved from his own avarice such are they who are successful.
Кто обезопашен от скупости самого себя, те счастливы!
And whoso is saved from his own avarice such are they who are successful.
А те, кто уберегся от собственной скупости, являются преуспевшими.
And whoso is saved from his own avarice such are they who are successful.
Они отдают предпочтение мухаджирам перед самими собой, если даже они сами терпят нужду. А кто избавится с помощью Аллаха от своей алчности, тот преуспевший и достигнет всего, что желает!
And whoso is saved from his own avarice such are they who are successful.
И те, кто одолел свою алчность, они и суть преуспевшие.
This seems to be a senseless exploitation which is primarily driven by avarice coupled with immorality.
Это выглядит как бессмысленный поступок, на который людей толкает жадность и безнравственность.
And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers.
И кого (Аллах) защитил от скупости (и жадности), то такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни)!
And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers.
Кто обезопашен от скупости самого себя, те счастливы!
And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers.
А кто будет обезопашен от скупости своей души, те счастливы!
And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers.
А те, кто уберегся от собственной скупости, являются преуспевшими.
And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers.
А те, кто уберегся от собственной скупости, являются преуспевшими.
And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers.
Они отдают предпочтение мухаджирам перед самими собой, если даже они сами терпят нужду. А кто избавится с помощью Аллаха от своей алчности, тот преуспевший и достигнет всего, что желает!
And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers.
А кого избавит Аллах от скупости его души и её стремления к увеличению имущества, те станут счастливыми!
And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers.
И те, кто одолел свою алчность, они и суть преуспевшие.
And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers.
А те, кто избавился от опасности собственной скупости, они и есть преуспевшие.
And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers.
И кто себя от скупости души освободит, Тому (сопутствовать) удача будет и успех.
And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers.
Те, которые остерегают себя от скупости, те блаженны.
Depicted here are for example Faith, Love, Hope, Wisdom and Justice, but also Pride, Avarice, Greed, Wrath, Sloth and Despair.
Вы найдете, например, образы Веры, Любви, Надежды, Мудрости и Справедливости, а также Гордости, Алчности, Зависти, Гнева, Лени и Отчаяния.
People increasingly see change not as something that enhances their freedom and dignity but as a force encouraging avarice and unfairness.
Сосредотачивая богатство в узких кругах, глобализация производит больше угрозы, чем возможностей.
People increasingly see change not as something that enhances their freedom and dignity but as a force encouraging avarice and unfairness.
Люди похоже все больше рассматривают перемены не как что то, что укрепляет их свободу и достоинство, а как силу, способствующую распространению несправедливости и жадности.
Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty.
которые скупятся, и приказывают людям скупость быть скупыми , и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости!
Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty.
которые скупятся, и приказывают людям скупость, и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости!
Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty.
Они не только скупятся делиться с людьми богатством и знаниями, но и наносят урон себе и окружающим. А поскольку эти качества характерны для неверующих, Всевышний Аллах сказал, что для неверующих уготовано унизительное наказание.

 

Related searches : Greed And Avarice