Translation of "Avarice" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Avarice - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied | Увлекла отвлекла от повиновения Аллаху вас (о, люди) страсть к приумножению (благ этого мира), |
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied | Увлекла вас страсть к умножению, |
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied | Страсть к приумножению (похвальба богатством и детьми) увлекает вас |
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied | Страсть к приумножению богатства и детей отвращает вас от служения Аллаху |
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied | Страсть к накоплению добра Вас отвлекает от деяний должных |
THE AVARICE OF plenitude keeps you occupied | Привязанность к богатству озабочивает вас |
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. | тех, которые скупятся не расходуют свое имущество на пути Аллаха и велят людям скупость. |
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. | тех, которые скупятся и людям приказывают скупость. |
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. | Этим гордецам и бахвалам присущи два скверных качества, каждого из которых в отдельности достаточно для того, чтобы посрамить человека. Они сами скупы, то есть не выполняют своих обязанностей перед Аллахом и людьми, и призывают скупиться других. |
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. | которые скупятся и велят людям скупиться. |
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. | которые, скупясь, не расходуют из своего имущества на пути Аллаха и приказывают людям скупиться, представляя им скупость в лучшем свете. |
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. | из числа тех, которые скупы и понуждают людей скупиться. |
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. | Тех, кто скупится и другим предписывает скупость. |
I wanted to use her once for a painting, Avarice. | Я хотела однажды ее использовать для картины Алчность . |
He who is saved from his own avarice will be successful. | А кто будет обезопасен от скупости своей души, то такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни)! |
He who is saved from his own avarice will be successful. | А кто будет обезопашен от скупости своей души, те счастливы! |
He who is saved from his own avarice will be successful. | А те, кто уберегся от собственной скупости, являются преуспевшими. |
He who is saved from his own avarice will be successful. | А кого избавит Аллах от скупости его души и её стремления к увеличению имущества, те станут счастливыми! |
He who is saved from his own avarice will be successful. | А те, кто избавился от опасности собственной скупости, они и есть преуспевшие. |
He who is saved from his own avarice will be successful. | И кто себя от скупости души освободит, Тому (сопутствовать) удача будет и успех. |
He who is saved from his own avarice will be successful. | Те, которые остерегают себя от скупости, те блаженны. |
The paradox of capitalism is that it converts avarice, greed, and envy into virtues. | Парадокс капитализма заключается в том, что он преобразовывает алчность, жадность и зависть в добродетели. |
And whoso is saved from his own avarice such are they who are successful. | И кого (Аллах) защитил от скупости (и жадности), то такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни)! |
And whoso is saved from his own avarice such are they who are successful. | Кто обезопашен от скупости самого себя, те счастливы! |
And whoso is saved from his own avarice such are they who are successful. | А те, кто уберегся от собственной скупости, являются преуспевшими. |
And whoso is saved from his own avarice such are they who are successful. | Они отдают предпочтение мухаджирам перед самими собой, если даже они сами терпят нужду. А кто избавится с помощью Аллаха от своей алчности, тот преуспевший и достигнет всего, что желает! |
And whoso is saved from his own avarice such are they who are successful. | И те, кто одолел свою алчность, они и суть преуспевшие. |
This seems to be a senseless exploitation which is primarily driven by avarice coupled with immorality. | Это выглядит как бессмысленный поступок, на который людей толкает жадность и безнравственность. |
And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers. | И кого (Аллах) защитил от скупости (и жадности), то такие (будут) обретшими счастье (в этом мире и в Вечной жизни)! |
And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers. | Кто обезопашен от скупости самого себя, те счастливы! |
And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers. | А кто будет обезопашен от скупости своей души, те счастливы! |
And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers. | А те, кто уберегся от собственной скупости, являются преуспевшими. |
And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers. | А те, кто уберегся от собственной скупости, являются преуспевшими. |
And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers. | Они отдают предпочтение мухаджирам перед самими собой, если даже они сами терпят нужду. А кто избавится с помощью Аллаха от своей алчности, тот преуспевший и достигнет всего, что желает! |
And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers. | А кого избавит Аллах от скупости его души и её стремления к увеличению имущества, те станут счастливыми! |
And whoso is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers. | И те, кто одолел свою алчность, они и суть преуспевшие. |
And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers. | А те, кто избавился от опасности собственной скупости, они и есть преуспевшие. |
And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers. | И кто себя от скупости души освободит, Тому (сопутствовать) удача будет и успех. |
And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those they are the prosperers. | Те, которые остерегают себя от скупости, те блаженны. |
Depicted here are for example Faith, Love, Hope, Wisdom and Justice, but also Pride, Avarice, Greed, Wrath, Sloth and Despair. | Вы найдете, например, образы Веры, Любви, Надежды, Мудрости и Справедливости, а также Гордости, Алчности, Зависти, Гнева, Лени и Отчаяния. |
People increasingly see change not as something that enhances their freedom and dignity but as a force encouraging avarice and unfairness. | Сосредотачивая богатство в узких кругах, глобализация производит больше угрозы, чем возможностей. |
People increasingly see change not as something that enhances their freedom and dignity but as a force encouraging avarice and unfairness. | Люди похоже все больше рассматривают перемены не как что то, что укрепляет их свободу и достоинство, а как силу, способствующую распространению несправедливости и жадности. |
Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. | которые скупятся, и приказывают людям скупость быть скупыми , и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости! |
Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. | которые скупятся, и приказывают людям скупость, и скрывают то, что даровал им Аллах от Своей щедрости! |
Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. | Они не только скупятся делиться с людьми богатством и знаниями, но и наносят урон себе и окружающим. А поскольку эти качества характерны для неверующих, Всевышний Аллах сказал, что для неверующих уготовано унизительное наказание. |
Related searches : Greed And Avarice