Translation of "ask away" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
Comrade Katz, ask away. | Говори, товарищ Кац! |
Ask Tom to clear away the dishes. | Попроси Тома убрать посуду. |
Ask him why he threw your gun away, Selma. | Спросите его, зачем он выбросил ваш пистолет, Сельма. |
They yell at us, hit us, ask us to go away. | Они кричат на нас, бьют нас и прогоняют нас. |
I did not run away I did not ask for favor. | Почти всю свою жизнь будучи твердолобых последователей ... Я привел ... и контролируется CPV. Я не убегал ... |
Let's ask the neighbors to look after the dog while we're away. | Давай попросим соседей присмотреть за собакой, пока мы в отъезде. |
Why don't you ask her what she was too far away from? | Почему бы вам не спросить её от чего именно она хотела быть подальше? |
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. | Он был возмущен тем, насколько чудовищны могут быть козни женщины. И что вообще может быть ужаснее поступка женщины, которая вознамерилась совершить грех, совершила его и обвинила в этом пророка Аллаха? |
What about the night she came to ask you to take her away? | Но ночью она пришла просить тебя принять ее. |
You know, if they ask you anything, just tell them I'm away on business. | Если спросят обо мне, скажи, что я в командировке. |
If you turn away from me (remember) I do not ask any recompense from you. | Вам прекрасно известно, что вы исповедуете ложь и что мои проповеди являются правдивыми. А это значит, что вы отворачиваетесь от истины, которая подтверждается убедительными доказательствами. |
If you turn away from me (remember) I do not ask any recompense from you. | Но если вы отвернетесь, то ведь я не просил у вас награды. |
If you turn away from me (remember) I do not ask any recompense from you. | А если вы, упорствуя, не ответите на мои призывы, то это не нанесёт мне никакого ущерба, поскольку я это делаю, не ожидая от вас награды. |
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. | (Ее муж сказал) Йусуф, отвернись от этого никому об этом не рассказывай ,а ты (жена) проси прощения за свой грех. |
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. | Йусуф, отвернись от этого, а ты проси прощения за свой грех. |
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. | Забудь об этом деле, о Йусуф, и никому не говори о нём. А ты, жена, раскайся в своём прегрешении, прося прощения. |
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. | Йусуф, ты близко к сердцу это не бери. А ты, (распутная жена), Проси прощения за грех свой. |
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?' | Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему что Ты делаешь? |
I ask you as a favor to use the letters to take her away from Casablanca. | В виде услуги позвольте их использовать, чтобы вывести её из Касабланки. |
I used to ask her sometimes... but she'd only laugh and say she'd given it away. | Спрашивала ее, но она говорила, что подарила ее. |
I'll tell her we're going away. I'll ask her to take Pat. She's taken her before. | Я скажу ей, что мы уезжаем, и попрошу взять к себе Пэт. |
And they ask you about menstruation say, It is harmful, so keep away from women during menstruation. | И они спрашивают тебя о (женских) месячных (циклах). Скажи (им) Это страдание (и для женщины и для ее супруга) . |
And they ask you about menstruation say, It is harmful, so keep away from women during menstruation. | Они спрашивают тебя о менструациях. Скажи Это страдание . |
And they ask you about menstruation say, It is harmful, so keep away from women during menstruation. | Они спрашивают тебя о менструациях. Скажи Они причиняют страдания. |
And they ask you about menstruation say, It is harmful, so keep away from women during menstruation. | Они спрашивают тебя (о Мухаммад!) о менструациях и возможности половых сношений с жёнами в этот период. Скажи им, что это время недуга у жён. |
And they ask you about menstruation say, It is harmful, so keep away from women during menstruation. | Они спрашивают тебя о сношениях при регулах. Отвечай Это болезненное состояние. |
And they ask you about menstruation say, It is harmful, so keep away from women during menstruation. | Они тебя о регулах у женщин вопрошают. Скажи Сие есть течь и недуг . |
Ask her. Ask Fran. | Сам спроси её! |
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty. | (Ее муж сказал) Йусуф, отвернись от этого никому об этом не рассказывай ,а ты (жена) проси прощения за свой грех. Ведь ты стала из (числа) грешников . |
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty. | Йусуф, отвернись от этого, а ты проси прощения за свой грех. Ты ведь была согрешившей . |
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty. | И что вообще может быть ужаснее поступка женщины, которая вознамерилась совершить грех, совершила его и обвинила в этом пророка Аллаха? Когда обстоятельства происшедшего прояснились, визирь сказал О Йусуф! |
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty. | Йусуф (Иосиф), забудь об этом! А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех . |
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty. | А ты, жена, раскайся в своём прегрешении, прося прощения. Ты из грешников, которые, намеренно совершив грех, обвиняют в нём неповинных . |
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty. | Забудь об этом. А ты , жена, проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех . |
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty. | Йусуф, ты близко к сердцу это не бери. А ты, (распутная жена), Проси прощения за грех свой. |
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty. | Иосиф! Оставь это а ты проси прощения в своем проступке, потому что согрешила . |
Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin you are indeed in the wrong. | (Ее муж сказал) Йусуф, отвернись от этого никому об этом не рассказывай ,а ты (жена) проси прощения за свой грех. Ведь ты стала из (числа) грешников . |
Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin you are indeed in the wrong. | Йусуф, отвернись от этого, а ты проси прощения за свой грех. Ты ведь была согрешившей . |
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty. | А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех . |
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty. | Забудь об этом. А ты , жена, проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех . |
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty. | Оставь это а ты проси прощения в своем проступке, потому что согрешила . |
Indeed, those whom the angels take away while they are wronging themselves, they ask, What state were you in? | Поистине, те, которых упокоят ангелы причинившими несправедливость самим себе которые, имея возможность, не оставили страну неверия , они ангелы скажут (ругая) В каком положении вы были? |
Seems every time we ask a question, folks either shut up... or walk away like they'd never heard us. | Когда мы задаём людям вопросы, они уходят, словно не слышат. |
Don't ask me. Ask Tom. | Не меня спрашивай, а Тома. |
Don't ask me. Ask Tom. | Не меня спрашивайте, а Тома. |
Related searches : Ask Right Away - Ask - Ask On - Ask Whether - Ask If - Bid Ask - Ask Him - Ask Them - Ask Her - Ask Again - Strongly Ask - Ask Of - Might Ask