Translation of "ask away" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Ask away - translation : Away - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Comrade Katz, ask away.
Говори, товарищ Кац!
Ask Tom to clear away the dishes.
Попроси Тома убрать посуду.
Ask him why he threw your gun away, Selma.
Спросите его, зачем он выбросил ваш пистолет, Сельма.
They yell at us, hit us, ask us to go away.
Они кричат на нас, бьют нас и прогоняют нас.
I did not run away I did not ask for favor.
Почти всю свою жизнь будучи твердолобых последователей ... Я привел ... и контролируется CPV. Я не убегал ...
Let's ask the neighbors to look after the dog while we're away.
Давай попросим соседей присмотреть за собакой, пока мы в отъезде.
Why don't you ask her what she was too far away from?
Почему бы вам не спросить её от чего именно она хотела быть подальше?
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin.
Он был возмущен тем, насколько чудовищны могут быть козни женщины. И что вообще может быть ужаснее поступка женщины, которая вознамерилась совершить грех, совершила его и обвинила в этом пророка Аллаха?
What about the night she came to ask you to take her away?
Но ночью она пришла просить тебя принять ее.
You know, if they ask you anything, just tell them I'm away on business.
Если спросят обо мне, скажи, что я в командировке.
If you turn away from me (remember) I do not ask any recompense from you.
Вам прекрасно известно, что вы исповедуете ложь и что мои проповеди являются правдивыми. А это значит, что вы отворачиваетесь от истины, которая подтверждается убедительными доказательствами.
If you turn away from me (remember) I do not ask any recompense from you.
Но если вы отвернетесь, то ведь я не просил у вас награды.
If you turn away from me (remember) I do not ask any recompense from you.
А если вы, упорствуя, не ответите на мои призывы, то это не нанесёт мне никакого ущерба, поскольку я это делаю, не ожидая от вас награды.
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin.
(Ее муж сказал) Йусуф, отвернись от этого никому об этом не рассказывай ,а ты (жена) проси прощения за свой грех.
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin.
Йусуф, отвернись от этого, а ты проси прощения за свой грех.
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin.
Забудь об этом деле, о Йусуф, и никому не говори о нём. А ты, жена, раскайся в своём прегрешении, прося прощения.
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin.
Йусуф, ты близко к сердцу это не бери. А ты, (распутная жена), Проси прощения за грех свой.
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему что Ты делаешь?
I ask you as a favor to use the letters to take her away from Casablanca.
В виде услуги позвольте их использовать, чтобы вывести её из Касабланки.
I used to ask her sometimes... but she'd only laugh and say she'd given it away.
Спрашивала ее, но она говорила, что подарила ее.
I'll tell her we're going away. I'll ask her to take Pat. She's taken her before.
Я скажу ей, что мы уезжаем, и попрошу взять к себе Пэт.
And they ask you about menstruation say, It is harmful, so keep away from women during menstruation.
И они спрашивают тебя о (женских) месячных (циклах). Скажи (им) Это страдание (и для женщины и для ее супруга) .
And they ask you about menstruation say, It is harmful, so keep away from women during menstruation.
Они спрашивают тебя о менструациях. Скажи Это страдание .
And they ask you about menstruation say, It is harmful, so keep away from women during menstruation.
Они спрашивают тебя о менструациях. Скажи Они причиняют страдания.
And they ask you about menstruation say, It is harmful, so keep away from women during menstruation.
Они спрашивают тебя (о Мухаммад!) о менструациях и возможности половых сношений с жёнами в этот период. Скажи им, что это время недуга у жён.
And they ask you about menstruation say, It is harmful, so keep away from women during menstruation.
Они спрашивают тебя о сношениях при регулах. Отвечай Это болезненное состояние.
And they ask you about menstruation say, It is harmful, so keep away from women during menstruation.
Они тебя о регулах у женщин вопрошают. Скажи Сие есть течь и недуг .
Ask her. Ask Fran.
Сам спроси её!
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty.
(Ее муж сказал) Йусуф, отвернись от этого никому об этом не рассказывай ,а ты (жена) проси прощения за свой грех. Ведь ты стала из (числа) грешников .
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty.
Йусуф, отвернись от этого, а ты проси прощения за свой грех. Ты ведь была согрешившей .
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty.
И что вообще может быть ужаснее поступка женщины, которая вознамерилась совершить грех, совершила его и обвинила в этом пророка Аллаха? Когда обстоятельства происшедшего прояснились, визирь сказал О Йусуф!
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty.
Йусуф (Иосиф), забудь об этом! А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех .
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty.
А ты, жена, раскайся в своём прегрешении, прося прощения. Ты из грешников, которые, намеренно совершив грех, обвиняют в нём неповинных .
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty.
Забудь об этом. А ты , жена, проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех .
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty.
Йусуф, ты близко к сердцу это не бери. А ты, (распутная жена), Проси прощения за грех свой.
Yusuf! turn away therefrom and, thou woman! ask forgiveness for thy sin verily thou hast been of the guilty.
Иосиф! Оставь это а ты проси прощения в своем проступке, потому что согрешила .
Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin you are indeed in the wrong.
(Ее муж сказал) Йусуф, отвернись от этого никому об этом не рассказывай ,а ты (жена) проси прощения за свой грех. Ведь ты стала из (числа) грешников .
Joseph, turn away from this. And you, woman, ask forgiveness for your sin you are indeed in the wrong.
Йусуф, отвернись от этого, а ты проси прощения за свой грех. Ты ведь была согрешившей .
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
А ты проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех .
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
Забудь об этом. А ты , жена, проси прощения за свое прегрешение, ибо ты совершила грех .
Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
Оставь это а ты проси прощения в своем проступке, потому что согрешила .
Indeed, those whom the angels take away while they are wronging themselves, they ask, What state were you in?
Поистине, те, которых упокоят ангелы причинившими несправедливость самим себе которые, имея возможность, не оставили страну неверия , они ангелы скажут (ругая) В каком положении вы были?
Seems every time we ask a question, folks either shut up... or walk away like they'd never heard us.
Когда мы задаём людям вопросы, они уходят, словно не слышат.
Don't ask me. Ask Tom.
Не меня спрашивай, а Тома.
Don't ask me. Ask Tom.
Не меня спрашивайте, а Тома.

 

Related searches : Ask Right Away - Ask - Ask On - Ask Whether - Ask If - Bid Ask - Ask Him - Ask Them - Ask Her - Ask Again - Strongly Ask - Ask Of - Might Ask