Translation of "certainty of action" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

The Quest for Certainty A Study of the Relation of Knowledge and Action.
The Quest for Certainty A Study of the Relation of Knowledge and Action.
The changes made in this principal organ must therefore increase the transparency of its action and the degree of certainty associated with that action.
Изменения в этом основном органе, таким образом, должны обеспечить большую транспарентность его деятельности и большую степень определенности в отношении этой деятельности.
That's a certainty.
Это несомненно.
First one certainty.
Расскажу вам о них. Первая определённость.
Dewey, John (1929), The Quest for Certainty A Study of the Relation of Knowledge and Action , Minton, Balch, and Company, New York, NY.
Dewey, John (1929), The Quest for Certainty A Study of the Relation of Knowledge and Action, Minton, Balch, and Company, New York, NY.
Surely this is the truth of certainty.
Поистине, это то, что Мы рассказываем тебе, о, Пророк , конечно, истина достоверности в которой нет никаких сомнений !
Surely this is the truth of certainty.
Действительно, это, конечно, истина несомненности!
Surely this is the truth of certainty.
Это и есть истина!
Surely this is the truth of certainty.
То, что содержится в этой Священной суре непреложная истина, в которой нет никакого сомнения!
Surely this is the truth of certainty.
Это и есть несомненная истина!
Surely this is the truth of certainty.
Поистине, так будет! Сие есть истина и несомненность.
Surely this is the truth of certainty.
Это есть верно известная истина.
If you knew with knowledge of certainty.
Нет же, о если бы вы знали знанием достоверности (в каком положении окажетесь в День Суда) (то оставили бы это накопительство и стали бы серьезно усердствовать для Вечной жизни)!
If you knew with knowledge of certainty.
Нет же, если бы вы знали знанием достоверности...
If you knew with knowledge of certainty.
Если бы вы знали, что ожидает вас в Последней жизни, то от этого бы пробудились ваши сердца! Вас бы не увлекла страсть к приумножению, и вы поспешили бы творить праведные дела.
If you knew with knowledge of certainty.
Но нет! Если бы вы только обладали убедительным знанием!
If you knew with knowledge of certainty.
И, действительно, если бы вы истинно знали, какое наказание постигнет вас, то вы устрашились бы приумножать (детей и имущество) и приготовились бы к вашей будущей жизни.
If you knew with knowledge of certainty.
И правда, если бы вы обладали истинным знанием, то страсть к богатству не совращала бы вас .
If you knew with knowledge of certainty.
Но нет же! Если бы вы знали знаньем достоверным,
If you knew with knowledge of certainty.
О если бы знали вы это теперь верным знанием
Perhaps less certainty on that score might bring about less certainty on this?
Возможно, тебе удастся повлиять на него?
yet indeed it is the truth of certainty.
И, поистине, он Коран несомненная истина.
yet indeed it is the truth of certainty.
И ведь он истина несомненности.
yet indeed it is the truth of certainty.
А третья степень, при которой человек постигает нечто посредством органов вкуса или осязания, называется убедительной истиной (хакк аль йакин). Священный Коран можно назвать убедительной истиной, потому что имеющиеся в нем познания опираются на твердые доказательства.
yet indeed it is the truth of certainty.
Воистину, это убедительная истина.
yet indeed it is the truth of certainty.
И поистине, Коран непререкаемая Истина, в которой нет сомнения.
yet indeed it is the truth of certainty.
Воистину, он несомненная истина.
yet indeed it is the truth of certainty.
Оно ведь истинная несомненность.
yet indeed it is the truth of certainty.
Тогда как он есть верная истина.
Certainly it is a Truth of absolute certainty.
И, поистине, он Коран несомненная истина.
Certainly it is a Truth of absolute certainty.
И ведь он истина несомненности.
Certainly it is a Truth of absolute certainty.
А третья степень, при которой человек постигает нечто посредством органов вкуса или осязания, называется убедительной истиной (хакк аль йакин). Священный Коран можно назвать убедительной истиной, потому что имеющиеся в нем познания опираются на твердые доказательства.
Certainly it is a Truth of absolute certainty.
Воистину, это убедительная истина.
Certainly it is a Truth of absolute certainty.
И поистине, Коран непререкаемая Истина, в которой нет сомнения.
Certainly it is a Truth of absolute certainty.
Воистину, он несомненная истина.
Certainly it is a Truth of absolute certainty.
Оно ведь истинная несомненность.
Certainly it is a Truth of absolute certainty.
Тогда как он есть верная истина.
I don't know with what degree of certainty.
Я не знаю, с какой степенью уверенности.
Children need stability and certainty.
Детям нужны стабильность и уверенность.
We now believe with certainty.
Поэтому далее Всевышний сказал
We now believe with certainty.
Воистину, мы обрели убежденность .
We now believe with certainty.
Мы теперь убеждены в истине, к которой нас призывали Твои посланники .
We now believe with certainty.
Теперь мы убедились в истинности веры .
Rather, they have no certainty!
Но, они не убеждены сомневаются (в том, что их и все остальное создал Аллах) (иначе они никому, кроме Него, не поклонялись бы)!
Without certainty, there's hope and...
Неясно, есть ли повод для надежды и...

 

Related searches : Certainty Of Assessment - Conditions Of Certainty - Principle Of Certainty - Certainty Of Date - Certainty Of Costs - Certainty Of Outcome - Illusion Of Certainty - Certainty Of Supply - Degree Of Certainty - Level Of Certainty - Lack Of Certainty - Certainty Of Funds