Translation of "chagrin" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise.
Шерлок Холмс отшатнулся, белый с огорчение и удивление.
Just imagine your chagrin When she sees you wander in
Только представь свое огорчение, когда она увидит, как ты входишь.
She is referred to as Spider Girl, much to her chagrin.
Сила Араньи относительно большая на её этапе в героизме.
Last night at Chagrin Fall, a newspaperman and a television guy said,
Прошлой ночью в Шагрин Фол, журналист и телеведущий сказал
Barlow left the band in 2003, much to the chagrin of many fans.
Барлоу оставил группу в 2003, очень к огорчению многих поклонников.
Be sensitive to the chagrin of others, why was murdered Abel Sages say?
Будьте чувствительны к огорчению других, почему был убит Абель Мудрецы говорят?
Sensing ambivalence in the US Pakistan relationship, Moscow has also warmed to Pakistan, much to India's chagrin.
Учитывая напряженные отношения между Пакистаном и США, подобные планы России явно не сулят Индии ничего хорошего.
A few admit with chagrin that they ve turned out to be a lot like their own dads.
Несколько человек с досадой признают, что во многом похожи на своих отцов.
They signed it, and to their chagrin, we came back a week later, and we presented them this.
Они подписали его, и к их огорчению через неделю мы вернулись и показали им это.
What! Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. Do you mean that she has left England?
Что? Шерлок Холмс отшатнулся, белый с огорчения и удивления.
They don t want to go further, and one can understand their chagrin, if not agree with their policy stance.
Они не хотят идти дальше, и можно понять их огорчение, если не согласиться с их точкой зрения.
Thus, to the chagrin of Afghanistan s president, Hamid Karzai, Quetta remains a hub of Taliban opposition to his regime.
Таким образом, к досаде президента Афганистана Хамида Карзая, Кетта остается центром противостояния его режиму со стороны талибов.
This co dependency will, at some point, also take shape politically, probably to the chagrin of all other international players, particularly the Europeans.
Эта взаимозависимость в какой то момент также примет политические очертания, возможно, к огорчению всех других международных игроков, особенно европейцев.
Eddie would get along with the monsters much to the chagrin of his father and sister and to the delight of his mother.
Эдди уживается с монстрами к большому огорчению отца и сестры и на радость своей матери.
Why make such a statement, when it can bring only chagrin and despair to the victims, and comfort and solace to a criminal regime?
Зачем же делать заявление, которое может принести только разочарование и отчаяние жертвам, а преступному режиму ободрение и утешение?
However, I would be less than frank if I did not mention the chagrin that was felt at the low turnout from the developed countries.
Однако я был бы неискренним, если бы не упомянул о том сожалении, которое было вызвано недостаточно активным участием развитых стран.
To the chagrin of the judiciary, President Hassan Rouhani has since called for an investigation of the arrests, underscoring the political cleavage between the two entities.
К сожалению для правоохранительных органов, президент Хасан Рухани поручил расследовать случаи задержаний, подчеркнув тем самым расхождение в политических воззрениях между двумя государственными органами.
Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.
Всего, посмотрите, как я бы, не было ничего замечательного человека спасти его пылающий красный головы, и выражением крайнего огорчения и недовольства на его особенности.
However, much to his chagrin, he was stationed at Windsor Castle in the Life Guards and was later forced to leave the army when his true age was discovered.
Но всё же на фронт его не отправили, а записали в ряды гвардейцев в Виндзорском замке, а когда выяснился его настоящий возраст и вовсе заставили покинуть армию.
Why make such a statement, when it can bring only chagrin and despair to the victims, and comfort and solace to a criminal regime? How one can reconcile such contradictions is beyond me.
Мне не понятно, каким образом можно объяснить такие расхождения.
To his surprise and chagrin, Caesar had named his grandnephew Gaius Octavian his sole heir, bequeathing him the immensely potent Caesar name and making him one of the wealthiest citizens in the Republic.
В том же году Гай дополнил своё имя, включив в него титул император , использовавшийся для обозначения победоносного полководца (отныне его полным именем стало Imperator Gaius Iulius Caesar ).
With Jackie in and out of the hospital, and as such not able to fully run the family, Tony began to take on many of his duties, much to his Uncle Junior's chagrin.
В 1998 году у Джеки нашли рак и он уже не мог полноценно выполнять функции босса, поэтому Тони взял на себя большинство функций, что не могло не разозлить Джуниора.
Schmidt s principled commitment to the so called NATO Double Track Decision in 1979, whereby intermediate range nuclear missiles were eventually to be eliminated from Europe, came to the chagrin of many in his own party.
Принципиальная приверженность Шмидта к так называемому двойному решению НАТО в 1979 году, согласно которому ядерные ракеты средней дальности в конечном итоге должны были быть ликвидированы из Европы, огорчило многих в его собственной партии.
Thirty years later, Sinatra recorded just the verse on his November 20, 1961 recording for his album Sinatra and Strings much to Carmichael's initial chagrin, although Hoagy is said to have changed his mind upon hearing the recording.
20 ноября 1961 года Фрэнк Синатра написал только слова к песни для своего альбома Sinatra and Strings , которые первоначально вызвали у Кармайкла разочарование, но после прослушивания записи, Хоуги сказал, что его мнение изменилось в лучшую сторону.
The new clothes were taken off, the little girls had their overalls and the boys their old jackets, and orders were given to harness (to the steward's chagrin) his Brownie again, to take the whole family mushroom hunting, and later to the bathing house.
Новые платья сняли, велели надеть девочкам блузки, а мальчикам старые курточки и велели закладывать линейку опять, к огорчению приказчика, Бурого в дышло, чтоб ехать за грибами и на купальню.

 

Related searches : To My Chagrin - To His Chagrin