Translation of "deviating terms" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
How then are they deviating? | И до чего же они отвращены (от Истинной веры)! |
Wither then are ye deviating? | До чего вы отвращены (от признания Его единственным богом и поклонения Ему)! |
Witherward then are they deviating! | До чего же они отвращены (от поклонения Аллаху)! |
How then are they deviating? | До чего же они обольщены! |
Wither then are ye deviating? | До чего вы обольщены! |
Witherward then are they deviating! | До чего же они обольщены! |
How then are they deviating? | До чего же они отвращены от истины! |
Wither then are ye deviating? | И если вам известно, что никто, кроме Аллаха, не в состоянии сотворить или обеспечить богатством и пропитанием творения, то вы должны понимать, что только Он заслуживает поклонения и искреннего служения . Нет божества, кроме Него. |
Witherward then are they deviating! | Язычники признавали то, что только один Аллах сотворил их и управляет ими, и эта вера обязывала их поклоняться одному Аллаху. Вот величайшее свидетельство порочности идолопоклонства и многобожия!! |
Wither then are ye deviating? | До чего же вы отвращены от истины! |
Witherward then are they deviating! | До чего же они отвращены от истины! |
How then are they deviating? | Как же они могут быть так обольщены, что отвращаются от единобожия и веры в Аллаха Единого хвала Ему Всевышнему, хотя они признались в истине! |
Wither then are ye deviating? | Что же вы отклоняетесь от признания единственности своего Творца, дающего вам удел, и придаёте Ему сотоварищей в поклонении Ему? |
Witherward then are they deviating! | Как же они могли отказаться от поклонения Всевышнему и поклоняться помимо Него ложным богам, хотя они признали, что Он их Творец? Это просто удивительно! |
Wither then are ye deviating? | До чего же превратны ваши представления ! |
Witherward then are they deviating! | Как же извращены их мысли ! |
Wither then are ye deviating? | Что ж так обольщены вы (суетой земною)? |
Witherward then are they deviating! | Так отчего же отвращаются они? |
How then are they deviating? | От чего же они нерассудительны? |
Wither then are ye deviating? | А вы как безрассудны! |
Witherward then are they deviating! | Так от чего же они держатся лжи? |
Then behold! whither they are deviating! | Посмотри (о, Пророк), как разъясняем Мы им этим неверующим знамения (которые указывают на истинность Единобожия) потом посмотри, до чего они отвращены! |
Whither away then are ye deviating? | До чего же вы отвращены (от Истинного Пути)! |
Whither away then are ye deviating? | До чего же вы совращены! |
Then behold! whither they are deviating! | А затем посмотри, до чего они отвращены от истины. |
Whither away then are ye deviating? | До чего же вы отвращены от истины! . |
Then behold! whither they are deviating! | Смотри (о Мухаммад!) на поведение тех, которые как будто ослепли и не видели ясных знамений Аллаха. Смотри также, как они отвращаются от ясной истины! |
Whither away then are ye deviating? | Как же вы отказываетесь от веры в Него? |
Then behold! whither they are deviating! | И вновь узри, до чего они далеки от их понимания ! |
Whither away then are ye deviating? | Сколь же извращены ваши мысли ! |
Whither away then are ye deviating? | Как же (бездумно) вы отвращены! |
Whither away then are ye deviating? | Потому как вы легкомысленны! |
Perish them Allah! whither are they deviating! | Они (самые настоящие) враги (тебе о Посланник и верующим), берегись же их! Да погубит их Аллах, (и) насколько они отвращены (от Истины)! |
Perish them Allah! whither are they deviating! | Пусть Аллах их поразит, до чего они обольщены! |
Perish them Allah! whither are they deviating! | Как могли они отвернуться от ислама, после того как им стали ясны неопровержимые доказательства его истинности и правдивости его учений! Ведь неверие не принесет им ничего, кроме урона и несчастья. |
Perish them Allah! whither are they deviating! | Да погубит их Аллах! До чего же они отвращены от истины! |
Perish them Allah! whither are they deviating! | Аллах лишил их Своего милосердия. Как же они отклоняются от истины и придерживаются лицемерия! |
Perish them Allah! whither are they deviating! | Они враги твои , остерегайся их да поразит их Аллах! Как же они заблуждаются! |
Perish them Allah! whither are they deviating! | Да поразит их Бог! Как они нерассудительны! |
Such is Allah whither away then are ye deviating? | Но до чего же вы отвращены (от Истины) (поклоняясь кому то еще, кроме Него)! |
Such is Allah whither away then are ye deviating? | До чего же вы обольщены! |
Such is Allah whither away then are ye deviating? | Аллах превращает мертвое в живое, когда создает из капли семени живое существо, из яйца курицу, а из зерен и косточек злаки и деревья. Он превращает живое в мертвое, когда создает косточки и зерна в колосьях и на деревьях и заставляет кур нести яйца. |
Such is Allah whither away then are ye deviating? | До чего же вы отвращены от истины! |
Such is Allah whither away then are ye deviating? | Таков Аллах Великий, Всемогущий! Нет никакой причины, по которой вы можете отклоняться от поклонения Ему и поклоняться кому либо другому, кроме Него! |
Such is Allah whither away then are ye deviating? | И как же вы можете так заблуждаться! |
Related searches : Slightly Deviating - Deviating Information - Deviating Behavior - Deviating Date - Deviating Decision - Deviating Shaft - Deviating View - Deviating Provisions - Deviating Results - Strongly Deviating - Deviating From - Deviating Value - Is Deviating