Translation of "deviating from" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Deviating from - translation : From - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

How are they denying (or deviating from) the Right Path.
Да погубит их Аллах, (и) насколько они отвращены (от Истины)!
How are they denying (or deviating from) the Right Path.
Пусть Аллах их поразит, до чего они обольщены!
How are they denying (or deviating from) the Right Path.
Как могли они отвернуться от ислама, после того как им стали ясны неопровержимые доказательства его истинности и правдивости его учений! Ведь неверие не принесет им ничего, кроме урона и несчастья.
How are they denying (or deviating from) the Right Path.
До чего же они отвращены от истины!
How are they denying (or deviating from) the Right Path.
Как же они отклоняются от истины и придерживаются лицемерия!
How are they denying (or deviating from) the Right Path.
Как они нерассудительны!
How then are they deviating?
И до чего же они отвращены (от Истинной веры)!
Wither then are ye deviating?
До чего вы отвращены (от признания Его единственным богом и поклонения Ему)!
Witherward then are they deviating!
До чего же они отвращены (от поклонения Аллаху)!
How then are they deviating?
До чего же они обольщены!
Wither then are ye deviating?
До чего вы обольщены!
Witherward then are they deviating!
До чего же они обольщены!
How then are they deviating?
До чего же они отвращены от истины!
Wither then are ye deviating?
И если вам известно, что никто, кроме Аллаха, не в состоянии сотворить или обеспечить богатством и пропитанием творения, то вы должны понимать, что только Он заслуживает поклонения и искреннего служения . Нет божества, кроме Него.
Witherward then are they deviating!
Язычники признавали то, что только один Аллах сотворил их и управляет ими, и эта вера обязывала их поклоняться одному Аллаху. Вот величайшее свидетельство порочности идолопоклонства и многобожия!!
Wither then are ye deviating?
До чего же вы отвращены от истины!
Witherward then are they deviating!
До чего же они отвращены от истины!
How then are they deviating?
Как же они могут быть так обольщены, что отвращаются от единобожия и веры в Аллаха Единого хвала Ему Всевышнему, хотя они признались в истине!
Wither then are ye deviating?
Что же вы отклоняетесь от признания единственности своего Творца, дающего вам удел, и придаёте Ему сотоварищей в поклонении Ему?
Witherward then are they deviating!
Как же они могли отказаться от поклонения Всевышнему и поклоняться помимо Него ложным богам, хотя они признали, что Он их Творец? Это просто удивительно!
Wither then are ye deviating?
До чего же превратны ваши представления !
Witherward then are they deviating!
Как же извращены их мысли !
Wither then are ye deviating?
Что ж так обольщены вы (суетой земною)?
Witherward then are they deviating!
Так отчего же отвращаются они?
How then are they deviating?
От чего же они нерассудительны?
Wither then are ye deviating?
А вы как безрассудны!
Witherward then are they deviating!
Так от чего же они держатся лжи?
It shows the difference in contribution caused by sales volume deviating from plan.
Оно показывает отклонение вклада в прибыль, вызванное отличием фактического объема продаж от планового.
Then behold! whither they are deviating!
Посмотри (о, Пророк), как разъясняем Мы им этим неверующим знамения (которые указывают на истинность Единобожия) потом посмотри, до чего они отвращены!
Whither away then are ye deviating?
До чего же вы отвращены (от Истинного Пути)!
Whither away then are ye deviating?
До чего же вы совращены!
Then behold! whither they are deviating!
А затем посмотри, до чего они отвращены от истины.
Whither away then are ye deviating?
До чего же вы отвращены от истины! .
Then behold! whither they are deviating!
Смотри (о Мухаммад!) на поведение тех, которые как будто ослепли и не видели ясных знамений Аллаха. Смотри также, как они отвращаются от ясной истины!
Whither away then are ye deviating?
Как же вы отказываетесь от веры в Него?
Then behold! whither they are deviating!
И вновь узри, до чего они далеки от их понимания !
Whither away then are ye deviating?
Сколь же извращены ваши мысли !
Whither away then are ye deviating?
Как же (бездумно) вы отвращены!
Whither away then are ye deviating?
Потому как вы легкомысленны!
And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating.
И, поистине, те, которые не верят в Вечную жизнь в воскрешение, Суд, Ад и Рай , однозначно, отклоняются от Пути от Истинной Веры Ислама !
And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating.
И, поистине, те, которые не веруют в будущую жизнь, уклоняются от пути!
And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating.
А те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути.
And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating.
Те, которые не веруют в дальнюю жизнь, где будет и рай благоденствия, и ад, уклоняются от прямого пути, идущий по которому не подвергается опасности, растерянности, беспокойству, пороку.
And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating.
Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, непременно сходят с прямого пути.
And verily those who believe not in the Hereafter are from the path deviating.
Но те, кто в будущую жизнь не верит, От этого пути уходят.

 

Related searches : Deviating From Standard - Deviating From Clause - Deviating Conditions - Slightly Deviating - Deviating Information - Deviating Behavior - Deviating Date - Deviating Decision - Deviating Shaft - Deviating View - Deviating Provisions - Deviating Results - Deviating Terms