Translation of "enshrine" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Enshrine - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Regional human rights agreements enshrine the same principle. | В региональных соглашениях о правах человека закреплен аналогичный принцип7. |
Constitutions frequently enshrine lofty principals, and nobly assure protection of fundamental rights. | Конституции часто содержат высокие принципы и благородно гарантируют защиту основных прав. |
It would strongly influence the constitutional drafting process in order to enshrine its privileges. | Это сильно повлияет на процесс создания конституции, чтобы закрепить их привилегии. |
Developing nations also need to enshrine the notion of policy space in the World Trade Organization. | Развивающиеся страны также должны закрепить понятие пространства стратегий в рамках Всемирной торговой организации. |
It also enabled us to enshrine the principles of the universality, indivisibility and interdependence of human rights. | Благодаря ей мы также смогли зафиксировать принципы универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека. |
Such institutions had to enshrine due process, the independence of the judiciary and an effective and impartial police and prison system. | Такие институты должны обеспечивать должное отправление правосудия, независимость судей и эффективные и справедливые системы полиции и пенитенциарных учреждений. |
But as we enshrine our human rights in a new Constitution, we know that our future cannot be determined in ink. | Тем не менее, утверждая наши права человека в новой Конституции, мы понимаем, что наше будущее не может определяться словами. |
The new constitution will enshrine the ideas of any free people in its charter pluralism, democratic rights, federalism, human rights and civil liberties. | Новой конституцией, в ее хартии, будут воплощены идеалы всех свободолюбивых народов плюрализм, демократические права, федерализм, права человека и гражданские свободы. |
Consensus should, in our opinion, enshrine the principle of the indivisibility of collective security, confer proper legitimacy on decisions and guarantee their applicability. | По нашему мнению, консенсус должен закреплять принцип неделимости коллективной безопасности, придавать соответствующую законность решениям и гарантировать их применимость. |
When China's National People's Congress (NPC) concluded its annual meeting recently, it voted to enshrine protection of human rights and private property in the constitution. | Под конец прошедшего недавно ежегодного съезда Национального народного конгресса Китая депутаты проголосовали за включение положений о защите прав человека и частной собственности в конституцию страны. |
We went through a period of feeling that the lesson learnt from Bosnia was that elections held too early enshrine sectarian violence, enshrined extremist parties. | Был период, когда нам казалось, что уроки Боснии подсказывали, что слишком ранние выборы укрепляют религиозное насилие и экстремистские партии. |
In 1999, opponents of the peace accords orchestrated a successful public campaign to defeat a referendum to enshrine key aspects of the peace accords in the Guatemalan Constitution. | В 1999 году противникам мирных соглашений удалось успешно провести среди общественности кампанию с целью не допустить принятия в ходе референдума решения о закреплении ключевых аспектов мирных соглашений в Конституции Гватемалы. |
According to Harvard Business School s Rawi Abdelal, this was the key event that set in motion the developments that would ultimately enshrine freedom of capital movement as a global norm. | Согласно Равви Абделалу из Гарвардской бизнес школы, это стало ключевым моментом, который привел в действие установки, которые, в конечном счете, позволили считать свободу движения капиталов мировой нормой. |
The IMF s attempt to enshrine capital market liberalization in its charter, coming as it did in the middle of the 1990 s Asian financial crisis, was a public relations disaster. | Но сейчас пора вернуться к данной идее, пусть и в модифицированном и более проработанном виде. |
The IMF s attempt to enshrine capital market liberalization in its charter, coming as it did in the middle of the 1990 s Asian financial crisis, was a public relations disaster. | Попытка МВФ увековечить либерализацию рынка капитала в своем уставе, совпавшая по времени с разгаром финансового кризиса 90 х в Азии, катастрофически ухудшила отношение к этой инициативе. |
Those instruments enshrine various elements that typify the democratic system the right to political participation in a country apos s government and the right of free expression, association and assembly. | Эти международные правовые документы включают в себя различные элементы, присущие демократической системе, а именно право на политическое участие в управлении страной и право на свободу выражения, объединений и собраний. |
They seized computers and files, disabling the animal rights movement as it was on the eve of launching a new initiative to enshrine the protection of animals in the Austrian constitution. | Они забрали компьютеры и файлы, выводя из строя движение защиты прав животных, поскольку это случилось накануне начала новой инициативы обеспечения защиты животных в конституции Австрии. |
Member States are therefore encouraged to enshrine the principles of the inherent dignity and the equal and inalienable rights of all members of the human family in their national Constitutions and laws. | Поэтому государства члены должны воплотить принципы неотъемлемого достоинства и равных и неотъемлемых прав всех членов человеческой семьи в своих национальных конституциях и законах. |
Germany s Foreign Ministry is preparing a policy on Russian German relations that will enshrine indifference to Putin s lawlessness as being in the national interest of the most powerful member of the European Union. | Министерство иностранных дел Германии прорабатывает политику российско германских отношений, которая остается безразличной к беззаконию Путина, являясь национальным интересом самого мощного члена Европейского союза. |
At the same time, it will help to enshrine the vitality of the right to development, while making it clear that none of the various species of rights has paramountcy over the others. | В то же время это поможет воплотить в жизнь право на развитие, четко показывая, что ни один из различных аспектов прав человека не имеет преимущества перед другими. |
For example, the Constitution had been revised to enshrine the principle of non discrimination on the basis of gender, but customary and religious practices recognized as discriminatory to women had been allowed to continue. | Например, в Конституцию были внесены изменения, закрепившие принцип недопущения дискриминации по признаку пола, но было разрешено и продолжать обычную и религиозную практику, которая признается дискриминационной в отношении женщин. |
Elsewhere, a seemingly commendable grassroots petition movement to re establish Constitutional values at the state level turns out to be if you read the fine print a drive to enshrine Christian values in state law. | В другом месте, на вид достойная похвалы петиция простых людей, требующих восстановить конституциональные ценности на государственном уровне, на деле оказывается если прочитать мелкий шрифт кампанией за закрепление христианских ценностей в государственном законе. |
At the same time, the composition of its bodies should be as representative as possible so as to enshrine and embody its universality and safeguard the sovereign equality of States, especially the smallest among them. | В то же самое время состав ее органов должен быть, по возможности, в максимальной степени представительным для того, чтобы отражать и воплощать ее универсальный характер и обеспечивать суверенное равенство государств, особенно самых малых из них. |
It was therefore logical to enshrine the right of such a State to make a declaration that it would not apply the draft protocol to operations conducted for the sole purpose of responding to a natural disaster. | Поэтому логично закрепить право такого государства сделать заявление о том, что оно не будет применять проект протокола к операциям, проводимым исключительно с целью реагирования на стихийные бедствия. |
I should like to recall that at the San Francisco Conference, in 1945, the provisions of the Charter that enshrine the right of veto of the permanent members were adopted by 30 votes in favour to 14 against. | Я хотел бы напомнить о том, что на Конференции в Сан Франциско в 1945 году положения Устава, в которых постоянным членам предоставлялось право вето, были приняты 30 голосами против 14. |
The EU s activities are also based on the principalinternational and regional instruments for the protectionof human rights, including the European Convention on Human Rights.These instruments enshrine commonvalues regarding fundamental freedoms and democraticprinciples, which are universal, indivisible and interdependent. | Кроме того, деятельность ЕС основывается на главныхмеждународных и региональных документах по защитеправ человека, включая Европейскую конвенцию по правам человека. |
These documents enshrine the facts of occupation of the territories of Azerbaijan by the armed forces of Armenia, the control of the Nagorno Karabakh region by the separatist forces and the perpetration of ethnic cleansing in the occupied territories. | В этих документах нашли свое отражение факты оккупации вооруженными силами Армении азербайджанских территорий, управления Нагорным Карабахом со стороны сепаратистских сил и проведенных на этих территориях этнических чисток. |
Germany s Foreign Ministry is preparing a policy on Russian German relations that will enshrine indifference to Putin s lawlessness as being in the national interest of the most powerful member of the European Union. But indifference becomes appeasement when it encourages Putin to pursue his lawless ways in the international arena, as in his current campaign to strangle Georgia s economy. | Но безразличие превращается в политику умиротворения, если оно поощряет Путина идти беззаконным путем на международной арене, как это демонстрирует его кампания, направленная на попытку задушить грузинскую экономику с помощью санкций. |
Related searches : Enshrine Rules - Enshrine In Law