Translation of "farthest reaches" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
It extends from the subatomic scale to the farthest reaches of the cosmos. | Она простирается от внутриатомных масштабов до дальних уголков космоса. |
Arkhangelsk is the farthest of the farthest places you can imagine. | Архангельск дальше, чем самое дальнее место, какое ты можешь себе представить. |
Arkhangelsk is the farthest of the farthest places you can imagine. | Архангельск дальше, чем самое дальнее место, какое вы можете себе представить. |
For in today's world, a telephone call or an Internet message can take us to the farthest reaches of the planet in a split second. | В современном мире с помощью телефонного звонка или электронного сообщения можно за долю секунды связаться с самым отдаленным уголком планеты. |
layup reaches. | В следующем упражнении буду выпрыгивать, продвигаясь вперед. |
Neptune is the farthest planet from the Sun. | Нептун самая удалённая от Солнца планета. |
This is the farthest limit of going astray. | Это надежда на награду за благие деяния без Веры (является) далеким заблуждением! |
This is the farthest limit of their knowledge. | Это то положение, в котором они находятся предел их знаний (и устремлений). |
This is the farthest limit of going astray. | Это далекое заблуждение! |
This is the farthest limit of going astray. | Согласно другому толкованию, речь идет о кознях, которые неверующие строили для того, чтобы бороться с истиной. Хорошо известно, что неверующие пытаются всеми силами сопротивляться истине, однако их козни всегда обращаются против них самих. |
This is the farthest limit of their knowledge. | Воистину, твоему Господу лучше знать тех, кто сбился с Его пути, и лучше знать тех, кто последовал прямым путем. Земной мир это все, что хотят знать неверующие, и все, что они могут познать. |
This is the farthest limit of going astray. | Это и есть глубокое заблуждение. |
This is the farthest limit of their knowledge. | Таков предел их познаний. |
This is the farthest limit of going astray. | Эти заблудшие думают, что они добродеющие, хотя их деяния весьма далеки от пути истины. |
This is the farthest limit of their knowledge. | То, чему они следуют в их верованиях и делах, вершина их знания. |
This is the farthest limit of going astray. | Это неверие и есть глубокое заблуждение. |
This is the farthest limit of their knowledge. | Такова доля их в знании. |
This is the farthest limit of going astray. | Таково крайнее заблуждение! |
This is the farthest limit of their knowledge. | Она крайний предел их познания! |
That indeed is the farthest point in straying. | Это надежда на награду за благие деяния без Веры (является) далеким заблуждением! |
by the lote tree at the farthest boundary, | у Лотоса крайнего предела у огромного дерева, которое над седьмым небом, и которая является высшим пределом для тех, кто поднимается с земли, и для того, кто нисходит от Аллаха Всевышнего |
That indeed is the farthest point in straying. | Это далекое заблуждение! |
by the lote tree at the farthest boundary, | у лотоса крайнего предела |
That indeed is the farthest point in straying. | Согласно другому толкованию, речь идет о кознях, которые неверующие строили для того, чтобы бороться с истиной. Хорошо известно, что неверующие пытаются всеми силами сопротивляться истине, однако их козни всегда обращаются против них самих. |
by the lote tree at the farthest boundary, | Оно называется Лотосом крайнего предела, потому что до него доходит все, что восходит с земли или нисходит от Аллаха. Существует предположение, что оно получило такое название, потому что находится выше земли и семи небес, и на нем заканчиваются познания творений. |
That indeed is the farthest point in straying. | Это и есть глубокое заблуждение. |
by the lote tree at the farthest boundary, | у Лотоса крайнего предела, |
That indeed is the farthest point in straying. | Эти заблудшие думают, что они добродеющие, хотя их деяния весьма далеки от пути истины. |
by the lote tree at the farthest boundary, | которое знает только Аллах и которое Он назвал Сидрат аль Мунтаха (венчающее мир самое дальнее дерево сидр , где заканчивается знание всех творений и ангелов, и только Аллах знает, что находится дальше этого места). |
That indeed is the farthest point in straying. | Это неверие и есть глубокое заблуждение. |
by the lote tree at the farthest boundary, | у самого дальнего Лотоса, |
by the lote tree at the farthest boundary, | Близ лотоса, За коим недоступно никому пройти |
That indeed is the farthest point in straying. | Таково крайнее заблуждение! |
by the lote tree at the farthest boundary, | У крайнего лотоса, |
Raúl Castro Reaches Out | Политика Рауля Кастро |
Slave in the Magic Mirror, come from the farthest space. | О, мое волшебное зеркало! Вели мне мудрость свою. |
Neither their flesh reaches Allah nor their blood it is your piety that reaches Him. | Не достигает Аллаха не поднимается к Нему ни мясо их этих жертвенных животных , ни их кровь. |
Neither their flesh reaches Allah nor their blood it is your piety that reaches Him. | Не дойдет до Аллаха ни их мясо, ни их кровь, но доходит до Него богобоязненность ваша. |
Neither their flesh reaches Allah nor their blood it is your piety that reaches Him. | Поведав об этом, Аллах призвал мусульман совершать жертвоприношение искренне ради Аллаха. Нельзя приносить в жертву животных ради славы, похвалы, показухи или для продолжения традиций отцов и дедов, и то же самое относится ко всем обрядам поклонения. |
Neither their flesh reaches Allah nor their blood it is your piety that reaches Him. | Ни мясо, ни кровь их не доходят до Аллаха. До Него доходит лишь ваша богобоязненность. |
Neither their flesh reaches Allah nor their blood it is your piety that reaches Him. | Знайте же, поистине, Аллах не смотрит на ваши облики и деяния, а смотрит на то, что в ваших сердцах. Он не хочет, чтобы вы просто закалывали жертвенных животных, и текла из них кровь. |
Neither their flesh reaches Allah nor their blood it is your piety that reaches Him. | Ни мясо их, ни кровь их (т. е. жертвенных животных) не нужны Аллаху, Ему нужна лишь ваша набожность. |
Neither their flesh reaches Allah nor their blood it is your piety that reaches Him. | Ведь ни их кровь, ни мясо их К Аллаху не восходит Лишь ваше благочестие возносится к Нему. |
Neither their flesh reaches Allah nor their blood it is your piety that reaches Him. | Не мясо, не кровь их восходят к Богу но восходит к Нему ваше благочестие. |
Tokal reaches the silver screen | Токал на большом экране |
Related searches : Farthest From - Farthest Point - Farthest Along - Farthest Out - Lower Reaches - Outer Reaches - Far Reaches - It Reaches - Reaches You - Which Reaches - Northern Reaches - Reaches From - He Reaches