Translation of "giving gifts" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Giving gifts is always nicer than receiving them. | Дарить подарки всегда приятнее, чем получать их. |
He was always giving her expensive gifts, the whole year round. | Он всегда дарил ей дорогие подарки, круглый год. |
(a) Continue promoting the four pillars of PSFR regular monthly giving, major gifts, legacies and corporate fund raising | (В тыс. долл. США) |
Gifts | Дары. |
Gifts? | А нам? Подарки? |
Yes gifts! | Подарки? |
Oh, what amazing gifts she's brought! Gifts! I know, I know! | Уж если нас такими подарками одарила, то какие же у нее... во дворце богатства неслыханные! |
These are gifts. | Это подарки. |
Those are gifts. | Это подарки. |
I accept gifts. | Я принимаю подарки. |
They exchanged gifts. | Они обменялись подарками. |
Gifts for orphan. | Подайте круглому сироте. |
Verily God has enjoined justice, the doing of good, and the giving of gifts to your relatives and forbidden indecency, impropriety and oppression. | Поистине, Аллах повелевает (Своим рабам) (придерживаться) справедливости (как по отношению к Нему Справедливость по отношению к Аллаху выражается в признании Его, как Единственного Бога и отстранении от многобожия. |
Verily God has enjoined justice, the doing of good, and the giving of gifts to your relatives and forbidden indecency, impropriety and oppression. | Поистине, Аллах приказывает справедливость, благодеяние и дары близким и Он удерживает от мерзости, гнусного и преступления. |
Verily God has enjoined justice, the doing of good, and the giving of gifts to your relatives and forbidden indecency, impropriety and oppression. | Воистину, Аллах повелевает блюсти справедливость, делать добро и одаривать родственников. Он запрещает мерзости, предосудительные деяния и бесчинства. |
Verily God has enjoined justice, the doing of good, and the giving of gifts to your relatives and forbidden indecency, impropriety and oppression. | Аллах повелел Своим рабам быть справедливыми во всём, что они говорят и делают, и совершать только благочестивые деяния. Он также приказывает им помогать родственникам в том, в чём они нуждаются, чтобы укрепить родственные отношения на основе любви и согласия. |
Verily God has enjoined justice, the doing of good, and the giving of gifts to your relatives and forbidden indecency, impropriety and oppression. | Воистину, Аллах велит вершить справедливость, добрые деяния и одаривать родственников. Он запрещает непристойные и предосудительные деяния и беззаконие. |
I have some gifts. | У меня есть несколько подарков. |
Tom brought us gifts. | Том принёс нам подарки. |
She accepts the gifts. | Она принимает подарки. |
You don't accept gifts. | Вы не принимаете подарки. |
You don't accept gifts. | Вы не принимаете подарков. |
You don't accept gifts. | Вы не берёте подарки. |
They'll accept the gifts. | Они примут подарки. |
They'll accept the gifts. | Они примут дары. |
You'll accept the gifts. | Вы примете подарки. |
Marie accepted the gifts. | Мэри приняла подарки. |
I brought everyone gifts. | Я принёс всем подарки. |
Incentives are not gifts. | Стимулы не представляют собой подарок. |
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up) My Lord has honoured me. | А человек, когда испытает его Господь, почтит и облагодетельствует, тогда он говорит Господь мой почтил меня! |
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up) My Lord has honoured me. | Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит Господь мой почтил меня! |
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up) My Lord has honoured me. | Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит Господь мой почтил меня! . |
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up) My Lord has honoured me. | Человек же, когда Господь, подвергая его испытанию, почтит его и одарит богатством, достоинством и властью, прельщаясь этим, говорит Господь мой почтил меня и одарил этими благами, потому что я достоин их . |
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up) My Lord has honoured me. | Человек же, когда Господь ради испытания почтит и одарит его милостями, говорит горделиво Господь мой почтил меня . |
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up) My Lord has honoured me. | Когда, испытывая человека, Бог осыпает благоденствием его, Глаголет человек надменно Господь почтил меня Своим благоволеньем . |
As for man, when his Lord tries him by giving him honour and gifts, then he says (puffed up) My Lord has honoured me. | Так, что же человек? Как скоро Господь его, испытывая его, возвышает его, облаготворяет его тогда он говорит Господь мой возвышает меня! |
Currently, estimates of how many gifts the exhibition holds vary between 60,000 and 220,000 gifts. | В настоящее время количество подарков так много, что их на выставке представлено порядком от 60 000 до 220 000. |
He accepted gifts from them. | Он принял от них подарки. |
I like to give gifts. | Я люблю дарить подарки. |
Beware of Greeks bearing gifts. | Бойся данайцев, дары приносящих. |
Why do women love gifts? | Почему женщины любят подарки? |
These gifts are for you. | Эти подарки для тебя. |
Did Tom get any gifts? | Том получил какие нибудь подарки? |
I won't accept these gifts. | Я не приму эти подарки. |
Tom bought Mary many gifts. | Том купил Мэри много подарков. |
Related searches : Giving Of Gifts - Promotional Gifts - Lavish Gifts - Offering Gifts - Major Gifts - Inappropriate Gifts - Making Gifts - Improper Gifts - Executive Gifts - Gifts Policy - Branded Gifts - Customary Gifts - Make Gifts