Translation of "great reluctance" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

It had therefore joined the consensus only with great reluctance.
Таким образом, она присоединилась к консенсусу с большим нежеланием.
It was with great reluctance that Tom finally agreed to the proposal.
С большой неохотой Том наконец согласился на предложение.
With great reluctance but for respect for family tradition the cognac is placed.
С тяжестью в сердце и лишь из уважения к семейной традиции коньяк оставлен.
Reluctance to criticize?
Нежелание критиковать?
Yet his reluctance is understandable.
До сих пор его нежелание было понятным.
Their consequent reluctance to lend constrains investment.
Их последовательное нежелание предоставлять кредиты ограничивает инвестиции.
Their reluctance is all due to timing.
Их нежелание полностью связано с таймингом.
I don't understand his reluctance to go.
Я не понимаю его нежелания идти.
A reluctance to grow old, I think.
Изза нежелания стареть, я полагаю.
Members of the retro rock movement in the 2000s, with great difficulty, pushed themselves beyond the postmodernist paradigm, and, with great reluctance, moved to call themselves not just imitators, but independent creative entities.
Герои ретророка нулевых с большим трудом выбирались за пределы постмодернистской парадигмы, с огромной неохотой шли на то, чтобы признать себя не просто эпигонами, а самостоятельными творческими единицами.
Europe's persistent reluctance puts the Turks in a quandary.
Упорное нежелание Европы ставит турков в затруднительное положение.
With the greatest of reluctance and only in selfdefense.
С большой неохотой и только для самозащиты.
There is understandable reluctance to allow that to happen again.
Есть понятное нежелание допустить, чтобы это случилось снова.
There is also a general reluctance to report unfavorable drug effects.
Также присутствует общее нежелание сообщать о неблагоприятном воздействии препарата.
The first of these traps is a reluctance to admit complexity.
Первая из этих ловушек это нежелание признать, насколько сложно это понятие.
And we have among states a reluctance in dealing with them.
И среди государств чувствуется нежелание с этим работать.
b) Producers' constraints and reluctance have to be taken into consideration
в) Должны быть установлены реальные правила
It is with reluctance that I bring this subject up again.
Я с неохотой снова поднимаю эту тему.
A similar reluctance will dominate the rest of the immediate institutional agenda.
Подобная не расположенность будет преобладать в большинстве институциональных вопросов, стоящих на повестке дня.
Their intervention in recent weeks shows a reluctance to let this happen.
Их интервенция в последние недели показывает нежелание того, чтобы это произошло.
Reluctance by some young people to learn and maintain indigenous traditional knowledge
нежелание части молодых людей усваивать и хранить традиционные знания
Europe s reluctance to participate in military endeavors should not come as a revelation.
Нежелание ЕС участвовать в военных предприятиях не должно никого удивлять.
The EU s reluctance to match America s robust language on Iran is emboldening him.
Нежелание ЕС присоединиться к жестким высказываниям Америки в адрес Ирана придает ему смелость.
She also has to overcome a reluctance in Brazil to confront its past.
Ей также приходится преодолевать сопротивление Бразилии по принятию своего прошлого.
(c) Resistance to change reluctance of managers and or staff to implement measures
c) препятствия из за сопротивления преобразованиям нежелание руководителей и или сотрудников внедрять соответствующие меры
Unfortunately, certain donors had shown reluctance to provide promised assistance, citing security concerns.
К сожалению, некоторые доноры не проявляют желания оказывать обещанную помощь, приводя в качестве аргументов соображения безопасности.
Okay, now why then is this curious reluctance and curious hostility to consciousness?
Откуда тогда это удивительное пренебрежение и враждебность к теме сознания?
Most persuasive to us was the fact that the Secretary General himself told us that he could live with this budget, albeit with great reluctance on the part of the Secretariat.
Наиболее убедительным доводом для нас стало то, что сам Генеральный секретарь заявил нам, что он может согласиться с этим бюджетом, хотя Секретариат и идет на это с большой неохотой.
Your great, great, great, great, greatgrandfather... Your great, great, great, great, greatgrandfather...
Твой прапрапрадедушка, Раймон, четвертый граф
We need to get over our reluctance to speak openly about the good we do.
Мы должны преодолеть нежелание открыто говорить о добре, которое делаем.
Israel s reluctance to rattle its nuclear saber, even in dire circumstances, adds to the mystery.
Нежелание Израиля махать своей ядерной шашкой даже в тяжелых обстоятельствах, добавляет этому мистики.
The reluctance of governments to consider radical solutions may not be admirable, but is understandable.
Нежелание правительств рассматривать радикальные решения возможно не очень привлекательно, но вполне объяснимо.
The other limit is China's reluctance to take full advantage of an uncensored civil society.
Другой фактор это нежелание государства в полной мере воспользоваться преимуществом отсутствия цензуры в гражданском обществе.
The problem is deciding when we must respond and how we shall overcome our reluctance.
Сама проблема подсказывает, когда нужно реагировать и каким образом преодолеть наши колебания.
Indeed, the main international concern has been US policymakers reluctance to raise the government s debt ceiling!
Правда остается в том, что основной международной обеспокоенностью было нежелание американских политиков поднять потолок государственного долга!
Last year, Bush showed little reluctance in imposing steel tariffs in clear violation of WTO rules.
Ожидайте того же, если не большего, и от Буша.
Clearly, the world s democracies lack perfect options, given everyone s eminently reasonable reluctance to resort to force.
Ясно, что у демократий мира отсутствуют совершенные рецепты, особенно принимая во внимание вполне объяснимое нежелание прибегнуть к силовому решению.
Last year, Bush showed little reluctance in imposing steel tariffs in clear violation of WTO rules.
В прошлом году Буш не особенно сопротивлялся введению тарифов на сталь, что являлось очевидным нарушением правил ВТО.
In our view, there is no existing structure that justifies the reluctance we have seen here.
На наш взгляд, в данный момент не имеется структур, которые служили бы аргументом в пользу проявленного здесь нежелания.
Great friend, great spouse, great parent, great career.
Вы боитесь возможной неудачи. Прекрасный друг, прекрасный супруг, прекрасный родитель, прекрасная карьера.
She felt the creation of a Human Rights Council was a brilliant idea but feared that in a peer review mechanism made up of Governments there would be great reluctance to criticize other States, especially neighbouring States.
Она считает, что создание Совета по правам человека является прекрасной идеей, но при этом опасается, что механизм экспертного обзора, состоящий из правительств, будет с большим нежеланием критиковать другие государства, особенно соседние.
His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years, he saith My Lord!
Матери тяжело носить его и рожать его, а беременность и кормление до отнятия его от груди продолжаются тридцать месяцев. Когда же он достигает зрелого возраста и достигает сорока лет, то говорит Господи!
His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years, he saith My Lord!
Мать носила его в чреве с тягостью, родила его с тягостью, а срок беременности и кормления грудью тридцать месяцев, в которые она испытывала все виды мук, страдала и мучилась. Когда же он достигнет вершины своей зрелости и разума, достигнет сорока лет, он говорит Господи!
His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years, he saith My Lord!
Мать носит его во чреве в муках и рожает в муках, а от зачатия до отлучения от груди проходит тридцать месяцев. Когда же он вырастает до полной зрелости (и достигнет сорока лет), он говорит Господи!
His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years, he saith My Lord!
Мать носит с тягостью его во чреве И с тягостью на свет выносит. Ношение его во чреве и отлученье (от груди) Срок в тридцать месяцев (составит).

 

Related searches : Reluctance Force - Consumer Reluctance - Initial Reluctance - Showed Reluctance - Switched Reluctance - Variable Reluctance - Reluctance Torque - Show Reluctance - Reluctance Machine - Magnetic Reluctance - Strong Reluctance - Investment Reluctance - Reluctance Against