Translation of "incurring for" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
The ENGOs are free from incurring the costs of intervention in the process. | НПО освобождаются от расходов, связанных с участием в данном процессе. |
To the extent possible, sub allotment advices should be issued prior to incurring expenditures quot . | По мере возможности авизо распределения ассигнований должны выставляться миссиям до того, как они понесут расходы quot . |
A list of the types of costs usually incurring to implement the Directive is given below | Список видов затрат, обычно возникающих при внедрении Директивы, приведен ниже |
That's a hopeful message, but it's a message that's hopeful only if you understand it as incurring serious obligation for all of us. | Это дает надежду, но все это возможно только,если вы понимаете это как серьезную ответственность, лежащую на нас всех. |
However, the Unit is at present unable to commit the necessary resources for such measures and is at risk of incurring unwarranted charges. | Однако в настоящее время Группа не может выделить необходимые ресурсы на такую деятельность и рискует вызвать необоснованные расходы. |
Although thousands of telegrams were still being sent each day, BSNL's telegraph service was incurring huge losses. | Несмотря на то, что каждый день отправляются тысячи телеграмм, телеграфный сервис BSNL терпит огромные убытки. |
Also important is the harm done to economies, as countries are incurring losses of billions of dollars. | Кроме того, важно отметить, что они наносят ущерб экономике, поскольку страны терпят миллиардные убытки. |
To the extent possible, sub allotment advices should be issued prior to incurring expenditures (see para. 101) | По мере возможности авизо распределения ассигнований должны выставляться миссиям до того, как они понесут расходы (см. пункт 101) |
To the extent possible, sub allotment advices should be issued to the missions prior to incurring expenditures. | По мере возможности авизо распределения ассигнований должны выставляться миссиям до того, как они понесут расходы. |
With cash in its Working Capital Fund, for example, the United Nations could meet unforeseen expenses and make up for late payments without incurring a penny of interest. | Так, например, имея наличные средства в своем Фонде оборотных средств, Организация Объединенных Наций могла бы покрыть непредвиденные расходы и решить проблему, обусловленную просроченными платежами, не выплачивая при этом никаких процентов. |
Scheduled to take place around the local elections, such referendums can potentially disrupt the local political situation, aside from incurring significant additional cost for taxpayers. | Запланированные примерно во время местных выборов, такие референдумы могут потенциально подорвать местную политическую ситуацию, не говоря уже о добавлении дополнительных значительных затрат для налогоплательщиков. |
Jewish settlers act outside of the law and commit provocative acts harming Palestinians, rarely incurring any penal sanctions. | Еврейские поселенцы действуют вне закона и совершают провокационные действия, принося вред палестинцам, что редко приводит к наказанию. |
One of the most daunting challenges for poor countries is the need to accumulate investment capital under conditions of low savings without incurring too much foreign debt. | Одной из самых пугающих проблем для бедных стран является необходимость аккумулирования инвестиционного капитала в условиях низкого уровня сбережений без влезания в значительный внешний долг. |
This is a compromise that attempts to offer greater security than SNMPv1, but without incurring the high complexity of SNMPv2. | По сути, это компромисс, который пытается предложить более высокую, чем в SNMPv1, безопасность, но без излишней сложности, характерной для SNMPv2. |
The embargo has forced Cuba to seek trading partners elsewhere and new markets for export products, incurring greater promotional and sales expenses of billions of United States dollars. | Эмбарго заставило Кубу изыскивать в других районах торговых партнеров и новые рынки для экспорта своей продукции, что повлекло за собой дополнительные торговые расходы и расходы на рекламу на миллиарды долларов США. |
He criticized France s attempts to appear as a modern crusader, incurring the wrath of Catholics in the United States in particular. | Он критиковал попытки Франции стать современным крестоносцем, несущим гнев католиков, особенно в США. |
In the December 2004 tsunami, Sri Lanka had experienced a natural disaster, incurring loss of life and property of unprecedented magnitude. | Во время цунами в декабре 2004 года Шри Ланка пережила стихийное бедствие, сопровождавшееся беспрецедентной по масштабам гибелью людей и имущества. |
Given that the US retains a significant military advantage over China, America could support such a partnership without incurring significant security risks. | Учитывая, что США сохраняют значительное военное преимущество над Китаем, Америка могла бы поддержать такое партнерство без существенных рисков для безопасности. |
The welfare of future generations must not be compromised by incurring debts that cannot be repaid, whether financial, social, demographic or environmental. | Нельзя ставить под угрозу благополучие будущих поколений, влезая в долги, которые невозможно будет оплатить, идет ли речь о финансовых, социальных, демографических или экологических вопросах. |
Moreover, the author has not availed himself of procedures under the Ontario Human Rights Code, which he could have done without incurring expenses. | Более того, автор не воспользовался процедурами, предусмотренными Кодексом прав человека провинции Онтарио, что он мог сделать без каких либо затрат со своей стороны. |
And the difficulty people everywhere have in thinking in terms of probabilities especially low probabilities, which they tend to write off weakens political support for incurring the costs of taking precautionary measures. | Более того, люди во всем мире находят сложным думать с точки зрения вероятности какого то явления и имеют тенденцию сбрасывать его со счетов, если эта вероятность мала, что ослабляет политическую поддержку дополнительных затрат на предупредительные меры. |
In fact, long term insurance may encourage homeowners to invest in risk reducing measures because the premium discounts they will obtain for taking this action will justify incurring the cost of investment. | В самом деле, долгосрочное страхование может подтолкнуть домовладельцев к тому, чтобы вкладывать капитал в меры, уменьшающие риск, потому что скидки на страховые взносы, которые они получат за это, оправдают капиталовложения. |
In 2003, Mexico successfully issued new bonds which included CACs without incurring an increase in spreads, thus paving the way for a more frequent inclusion of CACs in emerging market bond issues. | В 2003 году Мексика осуществила успешную эмиссию новых облигаций, которые включали ПКД без увеличения спреда и таким образом открыла возможность для более частого включения ПКД в облигации, выпускаемые в странах с формирующейся рыночной экономикой. |
The state owned EDF, which normally exports power, ended up paying 10 times the price of domestic power, incurring a financial cost of 300 million. | Принадлежащая государству EDF, которая обычно экспортирует электроэнергию, в конце концов была вынуждена заплатить цену, в 10 раз превышающую стоимость электроэнергии на внутреннем рынке, понеся финансовые затраты в размере 300 миллионов евро. |
Financial Fair Play rules launched by UEFA in 2011 mean that PSG will eventually have to show that Neymar's transfer was funded without incurring huge losses. | Из правил финансового фэйр плей , введённых УЕФА в 2011 году, следует, что ПСЖ в конце концов придётся показать, что трансфер Неймара был профинансирован без крупных потерь. |
Exercising this right does not require preparation and the author is free from incurring the costs, as long as the request is evaluated as partially valid. | Для осуществления этого права не требуется проведение подготовки, и автор освобождается от расходов, если его ходатайство расценивается в качестве имеющего неполную юридическую силу. |
The Committee requests the Secretary General to make every effort to place the staff involved quickly within the United Nations system, thus not incurring additional costs. | Комитет просит Генерального секретаря приложить все усилия к тому, чтобы в кратчайшие сроки трудоустроить соответствующих сотрудников в рамках системы Организации Объединенных Наций во избежание дополнительных расходов. |
This will place ITC at a high risk of incurring significant costs to release permanent or fixed term contract staff in order to meet budgetary constraints. | Это создаст серьезную вероятность того, что ЦМТ придется понести значительные расходы в связи с увольнением сотрудников, имеющих постоянные или срочные контракты, в целях решения проблем, вызванных бюджетными ограничениями. |
At the September 2009 annual meeting of the TPA, it was disclosed that Porter has broken its 11 p.m. curfew for landing at the airport three times in 2009, each time incurring a 5,000 fine. | На состоявшемся в сентябре 2009 году ежегодном отчёте TPA официальный представитель компании подтвердил три факта нарушения в течение года режима работы аэропорта, причинами которых стали посадки самолётов в аэропорту в ночное время (позже 23 часов). |
A number of States neighbouring Serbia and Montenegro, and other States as well, are incurring particular economic hardship as a consequence of their implementation of the sanctions. | Целый ряд государств, соседствующих с Сербией и Черногорией, а также другие государства переживают особые экономические трудности как следствие осуществления ими этих санкций. |
Technological breakthroughs have made it feasible to transport electricity via high voltage direct current (HVDC) over long distances without incurring great losses (only about 3 per 1,000 kilometers). | Технологический прогресс сделал возможным транспортировку электричества через высоковольтные линии постоянного тока (HVDC) на далекие расстояния без значительных потерь (около 3 на 1000 километров). |
Nonetheless, because the X ray machine regularly breaks down, the procedure has continued to result in delays and in the incurring of excess handling, storage and demurrage fees. | Тем не менее, поскольку этот аппарат регулярно выходит из строя, применение этой процедуры по прежнему приводило к задержкам и дополнительным расходам в связи с обработкой, хранением и простоем. |
This would enable the Secretariat to reallocate existing resources where needs arise in a flexible, efficient and transparent manner, without incurring new costs every time a new task arises. | Это позволило бы Секретариату перенаправлять существующие ресурсы туда, где в них возникает необходимость, на гибкой, эффективной и транспарентной основе, без возникновения новых затрат всякий раз, когда появляется новая задача. |
By incurring debt, states trade an element of sovereignty the flexibility to alter course over time in response to the electorate s demands for the ability to fund expenditures without being compelled to navigate the political minefield of raising taxes. | Набирая долги, государства продают часть суверенитета гибкость для изменения курса с течением времени в ответ на требования электората в обмен на возможность финансировать свои расходы, не оказываясь на политическом минном поле повышения налогов. |
Traditional information exchange through paper documents requires the physical exchange of documents, and repeated, manual data entry and validation procedures, incurring costs and delays and allowing the possibility of error . | Традиционный обмен информацией через бумажную документацию требует физической передачи документов и многократного ручного ввода данных и их проверки, что влечет за собой издержки и проволочки и не устраняет вероятности ошибок. |
Mission aircraft continue, as in the past, to fly via Djibouti, thereby incurring considerable additional costs and waste of work hours, as well as running increased safety and security risks. | Самолеты, принадлежащие Миссии, как и в прошлом, летают через Джибути, а это ведет к значительным дополнительным расходам и потере времени, а также к увеличению числа угроз в плане безопасности. |
The situation is often described as a downward spiral from social discrimination to marginalization, incurring frustrations which may lead to criminal behaviour, in its turn a source of collective stigma. | Эта ситуация зачастую развивается по спирали, от социальной дискриминации к маргинализации, вызывающей отчаяние, которое может привести к правонарушениям, являющимся, в свою очередь, источником коллективной стигматизации25. |
In order to protect the United Nations and to prevent it from incurring any unnecessary losses as a result of the bankruptcy, the Office would seek an indemnity from Aviation Assistance. | В целях обеспечения защиты Организации Объединенных Наций и недопущения того, чтобы ей был нанесен ненужный ущерб, вызванный банкротством, Управление запросит возмещение от компании Авиэйшн ассистанс . |
Standardization of suppliers and equipment which was available from more than one source, was not accompanied by agreement on price, thereby incurring the risk of the purchases not being cost effective. | Установление стандартов в отношении поставщиков и оборудования, которое имеется в более чем одном источнике, не сопровождалось соглашением о цене, что было сопряжено с риском осуществления невыгодных закупок. |
The Stern Review Report on the Economics of Climate Change amounts to a call to action it argues that huge future costs of global warming can be avoided by incurring relatively modest cost today. | Отчет Стерна по экономическим последствиям изменения климата призывает к действию он утверждает, что огромных затрат в будущем, вызванных глобальным потеплением, можно избежать, потратив сравнительно скромную сумму сегодня. |
Navigación Caribe has had its earnings affected by the reduction in its port operations and in the provision of its water services to foreign vessels (mainly cruise ships), incurring a loss of 1.13 million. | Уменьшился объем поступлений компании Навигасьон Карибе , что объясняется уменьшением объема производимых в порту работ и услуг по проводке иностранных, главным образом круизных, судов, в результате чего были недополучены средства в размере 1,13 млн. долл. |
Germany, traumatized by the memory of hyperinflation in the 1920 s and the consequent rise of Hitler in the 1930 s, is reluctant to sow the seeds of future inflation by incurring too much debt. | Германия, которая еще помнит кошмар гиперинфляции 1920 ых годов и последующее возвышение Гитлера в 1930 ые годы, отказывается сеять семена будущей инфляции, влезая в слишком большие долги. |
And urbanization, if done right, leads to better catastrophe planning and stricter construction standards, which might actually reduce risks. In fact, long term insurance may encourage homeowners to invest in risk reducing measures because the premium discounts they will obtain for taking this action will justify incurring the cost of investment. | В самом деле, долгосрочное страхование может подтолкнуть домовладельцев к тому, чтобы вкладывать капитал в меры, уменьшающие риск, потому что скидки на страховые взносы, которые они получат за это, оправдают капиталовложения. |
21. When there was standardization of suppliers and equipment which was available from more than one source, there was no agreement on price, thereby incurring the risk of the purchases not being cost effective (see paras. 82 and 83). | 21. Несмотря на стандартизацию поставщиков и оборудования, поставляемого более чем из одного источника, на местах отсутствовали договоры по ценам, в результате чего имеется опасность осуществления неэффективных с точки зрения затрат закупок (см. пункты 82 и 83). |
In the light weight version of Facebook offered via Free Basics, known in some countries as Facebook Free , users can connect with family and friends, chat using the Messenger app and upload or share content on Facebook without incurring data charges. | В облегченной версии Facebook, предлагаемой через Free Basics и известной в некоторых странах как Facebook Free , пользователи могут общаться с семьёй и друзьями, использовать приложение Messenger и загружать контент или делиться им в Facebook, не оплачивая передачу данных. |
Related searches : Costs Incurring For - Incurring Liability - Incurring Expenses - Costs Incurring - Incurring From - Incurring Expenditure - Incurring Penalties - Expenses Incurring - By Incurring - Incurring Fees - Incurring Debt - Incurring Obligation - Incurring Liabilities