Translation of "materially impair" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

(a) Is not materially impossible
a) не является материально невозможной
(a) is not materially impossible
а) не является материально невозможной
(h) Spouses are obliged to support each other materially.
h) Супруги обязаны материально поддерживать друг друга.
Regrettably, the admission has not affected the situation materially.
К сожалению, это признание не повлияло существенным образом на ситуацию.
Florida is a much more materially unequal society than Cuba.
Штат Флорида является гораздо более материально неравным обществом, чем Куба.
Words that immediately next to it, and impair heart.
Слова, которые сразу же рядом с ним, и ослабить сердце.
Overly strict regulation could seriously impair global growth for decades.
Если будешь регулировать в спешке, то в освободившееся время будешь каяться.
Today s short term crisis does not materially alter their long term prospects.
Сегодняшний краткосрочный кризис существенно не изменит их долгосрочные перспективы.
You're allowed to, if you discover that they materially misrepresented something, likeů
Если Вы отступите от сделки после подписания письма о намерениях без ... Вы имеете на это право, если Вы обнаружите, что они существенно исказили что то, типа ...
(c) They should not impair the effectiveness of the Security Council
c) они не должны подрывать эффективность Совета Безопасности
However, the delay in others may impair the overall transition process.
Однако задержки в других областях могут негативно сказаться на всем переходном процессе.
(b) A procuring entity may disqualify a supplier or contractor if it finds at any time that the information submitted concerning the qualifications of the supplier or contractor was materially inaccurate or materially incomplete.
b) Закупающая организация может дисквалифицировать поставщика (подрядчика), если она в какой либо момент обнаружит, что представленная информация о квалификационных данных поставщика (подрядчика) является по существу неточной или по существу неполной.
(b) A procuring entity may disqualify a supplier or contractor if it finds at any time that the information submitted concerning the qualifications of the supplier or contractor was materially inaccurate or materially incomplete
b) закупающая организация может дисквалифицировать поставщика (подрядчика), если она в какой либо момент обнаружит, что представленная информация о квалификационных данных поставщика (подрядчика) является по существу неточной или по существу неполной
More problematic, a misdiagnosis can lead to treatments that impair the healing process.
Но мощные возможности самовосстановления экономик работают медленно.
More problematic, a misdiagnosis can lead to treatments that impair the healing process.
Что более проблематично, неправильно поставленный диагноз влечет за собой неправильное лечение, которое только препятствует процессу заживления.
However, the membership must not be so large as to impair functional flexibility.
Однако так резко увеличивать членский состав не следует, расширять так, чтобы это негативно отразилось на его функциональной гибкости.
The devastation in Lebanon will take generations to repair, not only materially, but also psychologically.
На восстановление разорённого Ливана (не только в материальном плане, но и в психологическом) потребуются несколько поколений.
The external debt problem of Africa continues to impair economic and social development efforts.
Проблема внешней задолженности африканских стран по прежнему препятствует усилиям по экономическому и социальному развитию.
The Panel considers such claims to be materially deficient and determines that they are not compensable.
Группа относит такие претензии к претензиям, имеющим существенные дефекты, и не присуждает по ним компенсации.
Above all, we must avoid institutional proliferation, which can impair the effectiveness of our struggle.
Кроме того, нам следовало бы избегать структурного расширения, которое может ослабить эффективность нашей борьбы.
This removal must have long term effects and contribute materially to the stability of the Earth's climate.
Этот очиститель должен будет иметь продолжительный эффект и внести действенный вклад в стабильность климата Земли.
The international community should contribute materially and through political support to transitional justice measures, including addressing impunity.
Международному сообществу следует материально и с помощью политической поддержки способствовать мерам правосудия на переходном этапе, включая борьбу с безнаказанностью.
quot (b) Information relating to any activities of mercenaries on the territory of another country which impair or may impair the sovereignty of your State and the exercise of the right of your people to self determination
b) информацию, касающуюся любых видов деятельности наемников на территории другой страны, которые наносят или могут нанести ущерб суверенитету вашего государства и осуществлению права вашего народа на самоопределение
Such measures should not impair the ability of those organs to deal with important substantive matters.
Такие меры не должны отрицательно сказываться на способности этих органов заниматься важными вопросами по существу.
In general, labour of a kind that may impair the procreative capacity of women is forbidden.
В целом запрещается также привлекать женщин к работам, которые могут нанести вред их репродуктивному здоровью.
It considers that such as increase would not impair the efficiency and effectiveness of the Council.
По ее мнению, такое увеличение не привело бы к снижению эффективности и действенности Совета.
the delay in certain spheres may impair the overall transition process. (A 49 487, para. 5)
quot задержки в других областях могут негативно сказаться на всем переходном процессе quot . (А 49 487, пункт 5)
and one century of use has proven that these differences do not impair perfect, mutual understanding.
Сто лет практики доказали, что эти различия ничуть не мешают полному взаимопониманию.
Except as disclosed in the financial statements, the financial position of the organisation was not materially affected by
Учтенные непогашенные обязательства представляют собой обоснованные обязательства организации, и они были установлены в соответствии с финансовыми правилами.
However, preventive measures are still required in order not to pollute aquifers or impair their normal function.
Вместе с тем, превентивные меры по прежнему требуются для того, чтобы не загрязнять водоносные горизонты или не наносить вреда их нормальной функции.
An enlargement of the Council apos s membership must not impair the effective operation of the Council.
Расширение членского состава Совета не должно сказываться на эффективности функционирования Совета.
And actually, really it's true materially, for the most part when a child goes to school you tell them,
Когда ребёнок идёт в школу, то он слышит
That my attitude toward you and the prospect of a happy and useful life together has been changed materially.
Моё отношение к тебе... ...и перспективам счастливой совместной жизни в корне изменилось .
While these deficiencies may not be prompting clinically adverse effects, they may be sufficient to impair fetal neurodevelopment.
Хотя этот недостаток не вызывает клинически неблагоприятных последствий, он способен нарушить развитие нервной системы плода.
Filament lamp bulbs shall exhibit no scores or spots which might impair their efficiency and their optical performance.
3.3.1 На колбах ламп не должно быть ни бороздок, ни пятен, которые могли бы неблагоприятно повлиять на их эффективность и оптические характеристики.
Thirdly, an increase in the number of permanent members would heavily impair the accountability of the Security Council.
В третьих, увеличение числа постоянных членов серьезно подорвет подотчетность Совета Безопасности.
quot (c) Information relating to any activities of mercenaries on the territory of another country which impair or may impair the sovereignty of other countries in your subregion, region or continent and the exercise of the right of other peoples to self determination
с) информацию, касающуюся любых видов деятельности наемников на территории другой страны, которые наносят или могут нанести ущерб суверенитету других стран вашего субрегиона, региона или континента и осуществлению права других народов на самоопределение
Another is the perception that such service may impair a staff member apos s promotion and or career prospects.
Другим опасения, что такая работа может негативно сказаться на продвижении сотрудника по службе и или перспективах его карьеры.
The principle of self determination should be used to promote nationhood, not to impair the territorial integrity of States.
Принцип самоопределения должен использоваться для поощрения государственности, а не для подрыва территориальной целостности государств.
Information deficits continue to impair the capacity of many economies to make informed decisions concerning the environment and development.
Дефицит информации по прежнему подрывает способность многих стран принимать продуманные решения по вопросам окружающей среды и развития.
quot (c) The above provisions in no way impair the application of Articles 34 and 35 of the Charter
с) вышеизложенные положения ни в коей мере не затрагивают применения статей 34 и 35 Устава
They must attend to the child's health and physical, psychological, spiritual and moral development and must materially support their minor children.
Они обязаны заботиться о здоровье детей, их физическом, психологическом, духовном и нравственном развитии, должны материально содержать своих несовершеннолетних детей.
She was thus materially prevented by the French authorities from lodging an appeal against the expulsion order and the Prefect's decision.
Конвенция обязывает государства участники обеспечить защиту лиц, которым лично угрожает предсказуемая и реальная опасность подвергнуться пыткам.
Two recent studies concluded that buckyballs could impair brain functions in fish and were highly toxic to human tissue cultures.
По заключениям двух недавних исследований, бакиболлс могут ослабить функции мозга у рыб и являются высоко токсичными для культур человеческих тканей.
Men and women of child bearing age now carry enough hormone disturbing compounds in their bodies to impair their fertility.
В организме мужчины и женщины детородного возраста теперь находится достаточное количество соединений, нарушающих горомональный баланс, для того, чтобы повредить их способность к вопроизведению.

 

Related searches : Unduly Impair - Impair Safety - Impair Performance - Impair Vision - Impair Rights - Impair Interests - Impair Fertility - Impair Operation - Impair Quality - Impair Function - Impair Effectiveness - Impair Goodwill