Translation of "quell" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Quell - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
The military will, under any scenario, continue to quell fears of complete political chaos. | Военные, при любом раскладе, продолжат рассеивать страх о полном политическом хаосе. |
There are many non lethal means that could've been employed to quell the unrest. | Для устранения беспорядков можно было применить и нелетальные способы. |
And to the fact that passing this law was a way to quell solidarity | Но в действительности, что случилось, так это противоположное |
Russia later sought to quell India's concerns by insisting they would not sell arms to Pakistan. | Позже Россия попыталась успокоить опасения Индии, уверяя, что не станет поставлять оружие в Пакистан. |
What not put upon his spongy officers, who shall bear the guilt of our great quell? | Свалим всё На пьяных слуг, и пусть вина убийства Падёт на них. |
Central authorities seemed to sense an immediate need to quell criticism of its controversial population control efforts. | Центральные власти, казалось, ощущали неотложную потребность сдержать критику, направленную на его сомнительные усилия по контролю численности населения. |
The intermingling of religious passion and political radicalism makes the Iraqi insurgency particularly dangerous and difficult to quell. | Сочетание религиозной страсти и политического радикализма делает иракское повстанческое движение особенно опасным, а его подавление чрезвычайно сложным. |
This left the regime to choose between using force to quell the growing resistance or cutting its losses. | Но этого не произошло, что заставило режим выбирать между использованием силы для подавления растущего сопротивления или сокращения своих потерь. |
Without a return to growth, they cannot quell investors doubts about their fiscal sustainability and their banks solvency. | Без восстановления экономического роста им не удастся успокоить сомнения инвесторов относительно их финансовой устойчивости и платежеспособности их банков. |
A safe, deliberate process of vetting refugees would quell security concerns in the aftermath of the Paris attacks. | Безопасный, продуманный процесс проверки беженцев успокоит связанные с безопасностью тревоги, которые обострились после терактов в Париже. |
To be sure, central bank intervention is not the only way to quell self fulfilling crises in the eurozone. | Надо отметить, что вмешательство центрального банка не является единственным способом охлаждения самовозгорающихся кризисов еврозоны. |
A deliberative approach to engaging the public on other aspects of migration also could help quell anti migrant sentiment. | Совещательный подход в привлечении общественности к другим аспектам миграции также может помочь подавить антимигрантское настроение. |
Another concern is the use of excessive force to quell the uprising of the population of the occupied territories. | Другой областью, вызывающей обеспокоенность, является злоупотребление силой в целях подавления восстания населения на оккупированных территориях. |
As early as October 27, Mexican president Antonio Lopez de Santa Anna had been preparing to quell the unrest in Texas. | С 27 октября президент Мексики Антонио Лопес де Санта Анна готовился к подавлению беспорядков в Техасе. |
International concern about the use of emergency measures by States to quell terrorist violence and internal strife is hardly a new phenomenon. | надзора за национальными антитеррористическими мерами |
What we need is a concerted effort to quell that phenomenon through greater understanding and in an open, critical and transcultural dialogue among all civilizations. | Нам крайне необходимы согласованные усилия для того, чтобы подавить это явление с помощью большего взаимопонимания и открытого, критического межкультурного диалога между всеми цивилизациями. |
Security forces were deployed to quell public disturbances in Abidjan when an attempt was made by the Young Patriots to stop opposition groups from meeting. | Когда члены организации Молодые патриоты попытались помешать оппозиционным группам провести свой митинг, в Абиджане были развернуты силы безопасности для борьбы с беспорядками. |
The Chinese leadership has demonstrated many times that it can quell domestic dissent, but the unique scale of the Olympics will require round the clock vigilance. | Китайское руководство много раз демонстрировало, что оно может подавить внутренний раскол, но уникальный масштаб Олимпийских Игр потребует круглосуточной бдительности. |
The cases the Committee had mentioned had not been ethnically based, but had resulted from the Government's efforts to quell intra ethnic and inter ethnic crises. | Случаи, о которых упоминал Комитет, не были мотивированы этническими соображениями, а стали результатом усилий правительства по смягчению внутриэтнических и межэтнических кризисов. |
In addition to the measures employed to quell disturbances, the occupying forces have continued to implement measures of collective punishment such as prolonged curfews and closures. | Наряду с мерами, призванными подавить беспорядки, оккупационные силы продолжали применять меры коллективного наказания, как то введение комендантских часов и закрытие определенных районов на продолжительные сроки. |
57. Israel had continued to try to quell the Palestinian uprising and had stepped up its inhuman policies and practices of repression, harassment and economic strangulation. | 57. Израиль по прежнему пытался подавить палестинское восстание и усилил свои бесчеловечные политику и практику репрессий, преследований и экономического угнетения. |
The trick for the Chinese government will be to quell inflation in a way that does not compromise its long term goal of continued strong economic growth. | Задача для китайского правительства заключается в том, чтобы подавить инфляцию таким образом, чтобы не подорвать своих долгосрочных планов сильного непрерывного экономического роста. |
(a) Eyewitness reports of indiscriminate and disproportionate force used by government troops to quell demonstrations in Andijan in May 2005 resulting in the death of many civilians | a) сообщения свидетелей очевидцев о неизбирательном и несоразмерном применении силы правительственными войсками для подавления демонстраций в Андижане в мае 2005 года, приведшем к гибели большого числа гражданских лиц |
In order to quell competition with the Panama Canal, the U.S. secured all rights to a canal along this route in the Bryan Chamorro Treaty of 1916. | До строительства Панамского канала существовали планы по строительству Никарагуанского канала через озеро для прохода из одного океана в другой. |
(a) Eyewitness reports of indiscriminate and disproportionate force used by government troops to quell demonstrations in Andijan in May 2005 resulting in the death of many civilians | a) сообщения свидетелей очевидцев о неизбирательном и несоразмерном применении силы правительственными войсками для подавления демонстраций в Андижане в мае 2005 года, приведшем к гибели большого числа гражданских лиц |
With the bulk of the troops he set out towards Kosovo to meet the grand vizier, who had been sent with a large army to quell the rebellion. | С большой же частью войск он намеревался идти к Косову на встречу великому визирю, которого послали с большой армией, чтобы подавить восстание. |
Sometimes, such as when violence was recently used to quell South Chinese peasants protesting official land grabs, the CCP still shows its willingness to use boot on the face suppression. | Временами, как недавно, когда для успокоения южнокитайских крестьян, протестовавших против отбора земель государством, было применено насилие, ККП все еще демонстрирует свою готовность прибегнуть к подавлению в духе наступить сапогом на горло . |
This round of fighting was preceded by a negotiated calm, as the government sought to quell militants in Pakistan s tribal areas by striking a deal with the Taliban leader, Sufi Mohammad. | Этому раунду борьбы предшествовало спокойствие тех времен, когда правительство стремилось прекратить военные действия в племенных областях Пакистана путем переговоров с лидером Талибана Суфи Мохаммедом. |
The Korean government dispatched its inspection team to the US to quell the public anger incited by the government's unkept promise to halt the beef imports immediately the disease was detected. | Правительство Южной Кореи отправило команду инспекторов в США, чтобы положить конец общественному недовольству, вызванному невыполненным обещанием немедленно прекратить импорт говядины, если будут зафиксированы случаи заболевания. |
Since mid 1992, the Israeli authorities have implemented particularly harsh measures to quell the uprising and the resistance to the occupation, without taking account of the proportionality warranted by the offences. | Начиная с середины 1992 года израильские власти применяют особо суровые меры с целью подавить это восстание и сопротивление оккупации, не обращая внимания на необходимость обеспечивать соответствие между степенью серьезности нарушения и мерой наказания. |
In this way, and by the attempt to quell extremism , a comprehensive coalition can be established to work toward a peaceful coexistence between diverse groups around the world, and thereby support international stability. | В попытке подавить экстремизм может быть создана всеобщая коалиция для достижения мирного сосуществования различных сообществ во всем мире, и, таким образом, поддержки международной стабильности. |
Fatally injured when she was hit by an army jeep carrying soldiers to quell disturbances in the city apos s market place. (JP, 21 Oct. 1993 also referred to in AT, 21 Oct. 1993) | Получила смертельное ранение, когда была сбита армейским джипом, в котором находились солдаты, направлявшиеся для пресечения беспорядков на городском рынке. (ДП, 21 октября 1993 года об этом сообщалось также в АТ, 21 октября 1993 года) |
Mexico City has been practically shut down by teachers occupying the central square and Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdoğan resorted to violence in June to quell weeks of protests against his increasingly autocratic ways. | Мехико был практически парализован учителями, занявшими центральную площадь а премьер министр Турции Тайип Эрдоган в июне прибег к насилию, чтобы подавить недели протестов против усиливающейся авторитарности его правления. |
In London, riots broke out in support of Sacheverell, but the only troops available to quell the disturbances were Anne's guards, and Secretary of State Sunderland was reluctant to use them and leave the Queen less protected. | В Лондоне вспыхнули массовые беспорядки в поддержку Сашеверелла, но из войск была доступна только личная гвардия Анны, и государственный секретарь Сандерленд боялся использовать их, оставив королеву слабо защищённой. |
In May, he admitted during a live television broadcast that he suffers from a kidney ailment, but sought to quell rumors that he was terminally ill by insisting that fears for his health are greatly exaggerated and politically motivated. | В мае, во время живого телеобращения, он признал, что страдает от болезни почек, и вместе с тем положил конец слухам о том, что у него неизлечимая болезнь. Он также заявил, что опасения по поводу его здоровья сильно преувеличены по политическим мотивам. |
Spain, Italy, and the eurozone periphery face unprecedentedly high real borrowing costs, which are preventing a recovery in investment and hence economic growth. Without a return to growth, they cannot quell investors doubts about their fiscal sustainability and their banks solvency. | Без восстановления экономического роста им не удастся успокоить сомнения инвесторов относительно их финансовой устойчивости и платежеспособности их банков. |
The Kazakh government occasionally blocks social media websites in order to quell protests and limit the opposition's attempts to organize. Most recently, in May, access was cut to social media websites shortly after opposition leaders called for nationwide mobilization to protest changes to the country's land code. | День Независимости от социальных сетей казахстан youtube facebook instagram big ol pupper ( isilmine) December 16, 2016 |
Sometimes, such as when violence was recently used to quell South Chinese peasants protesting official land grabs, the CCP still shows its willingness to use boot on the face suppression. Still, there have been more moments lately that favor Huxley s vision of political order over that of Orwell. | Тем не менее, в последнее время было больше моментов, когда видение политического порядка Хаксли было предпочтительнее, чем у Оруэлла. |
Given the country s considerable efforts to mediate and quell regional conflicts, providing a haven for shielding West Africa s chief destabilizer runs counter to its national interest, and popular opposition to shielding him is growing in Nigeria. Hundreds of human rights and international justice groups from Africa and beyond have joined together in protest. | Сотни стоящих на охране прав человека и международного правосудия групп из Африки и других стран мира объединились вместе и выступили с протестами. |
For some time after 2005, it was possible to argue that all of this was hot air, and that fast, decisive action to respond to genocidal atrocities would remain as unlikely as ever. The jury remained out even after Kenya in early 2008, when horrific post election violence was widely considered an RtoP case, and former UN Secretary General Kofi Annan led a successful diplomatic mission to persuade ethnic group leaders to quell the storm. | В течение некоторого времени после 2005 года можно было утверждать, что все это было не более чем пустая болтовня и что быстрые решительные действия, направленные на предотвращение геноцида и злодеяний, останутся такими же неосуществимыми, как и всегда. |
Related searches : Quell Fears - Quell Unrest - Quell Dissent