Translation of "small claims court" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Claims - translation : Court - translation : Small - translation : Small claims court - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Case dismissed without prejudice or refiling in small claims court. | Иск отклонен без ограничений с возможным перенаправлением в суд мелких тяжб. |
Maybe you've got a claim in small claims court for your lost pair of pants for 100, but not in a court of general jurisdiction for millions of dollars. | Скажем, у вас иск в суде мелких тяжб о потерянной паре штанов иск на сто долларов, но никак не в суде общей юрисдикции на миллионы долларов. |
Of the 4 claims, three claims have been satisfied, while in one case court proceedings have been closed. | Из них три были удовлетворены, а четвертое дело было закрыто. |
Non judicially determined claims have not been tested in a court. | Установленные во внесудебном порядке свидетельства в суде не рассматриваются. |
The court imposed a small fine on the driver. | Суд постановил взыскать с водителя незначительный штраф. |
Yugoslavia is pressing many of these legal claims before the International Court of Justice. | Югославия передала многие из этих заявлений Международному суду справедливости. |
By judgement of 16 April 1999, the Oslo City Court rejected the authors' claims. | Своим решением от 16 апреля 1999 года городской суд Осло отклонил претензии авторов. |
For that purpose, the Court divided the area of overlapping claims into three zones. | Для этого Суд разделил район перекрывающихся притязаний на три зоны. |
The Court forwarded his request for a rehearing to the Town Court of Brno, which rejected his claims on 24 June 1991. | Суд направил просьбу автора о вторичном слушании в городской суд Брно, который отклонил его претензии 24 июня 1991 года. |
152 claims settled administratively or by Court decisions without payment. Issues relating to technical provisions | iii) Вопросы, касающиеся технических положений |
The Court held nevertheless that claims of non parties that derived from the main claims ought to be stayed pending the outcome of the arbitration. | Вместе с тем, суд заявил, что дело по искам неучастников, вытекающим из основных исков, должно быть приостановлено до окончания арбитражного процесса. |
The agrochemical and GM industry claims that small scale, agroecological farming, is backward and inefficient. | Агрохимическая и ГМ индустрия утверждают что маломасштабное агроэкологическое фермерство замшело и неэффективно. |
Furthermore, the court partially granted the complainants' civil claims in the amount of 1.2 million roubles. | Кроме того, суд частично удовлетворил гражданские иски потерпевших на сумму 1,2 миллиона рублей. |
The Committee had received reports that the majority of compensation claims were settled out of court. | Комитет получал сообщения о том, что большинство требований о компенсации урегулируются во внесудебном порядке. |
Furthermore, regional Powers could sometimes block the legitimate claims of small States in a particular region. | Помимо этого, региональные державы могут иногда отвергать законные требования малых государств в том или ином регионе. |
This court was responsible for investigating claims that Morsi had escaped from prison during the 2011 revolution. | Этот суд отвечал за расследование заявлений, в которых утверждалось, что Мурси бежал из тюрьмы во время революции 2011 года. |
3.2 The author claims that the judges of the Plock District Court were neither independent nor impartial. | 3.2 Автор утверждает, что судьи районного суда Плока не были ни независимыми, ни беспристрастными. |
In the instant case, the Committee notes that both the Circuit Court and Supreme Court considered the author's claims and it finds no evidence that these court decisions suffered from such defects. | В данном случае Комитет отмечает, что как окружной суд, так и Верховный суд рассмотрели жалобы автора, и Комитет не имеет доказательств того, что в этих судебных решениях допущены такие ошибки. |
4.3 The State party claims that the complainant received the full compensation awarded to him by the court. | 4.3 Государство участник утверждает, что заявитель получил полную компенсацию, присужденную ему по суду. |
4.3 The State party claims that the complainant received the full compensation awarded to him by the court. | Замечания государства участника относительно дополнительных представлений |
The State party claims that the conviction and sentence of the author were reviewed by the Supreme Court. | Государство участник заявляет, что приговор и осуждение автора были рассмотрены в Верховном суде. |
Furthermore, the court partially granted the complainants' civil claims against Deni Mirzoev in the amount of 1.2 million roubles. | Кроме того, суд частично удовлетворил гражданские иски потерпевших к Дени Мирзоеву на сумму 1,2 миллиона рублей. |
The author claims that his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher court was violated. | Автор указывает на нарушение его права на то, чтобы его приговор и осуждение были рассмотрены вышестоящей судебной инстанцией. |
The Lands and Title Division of the High Court adjudicates claims to traditional matai titles and property boundary disputes. | Отдел по делам земель и титулов Высшего суда выносит решения по искам, касающимся традиционных титулов матаев, и решает споры относительно собственности и границ владений. |
He further claims that he was effectively unrepresented before the Court of Appeal, as his court appointed representative merely stated that he found no merits in arguing the appeal. | Автор далее заявляет, что по существу был лишен юридического представительства в апелляционном суде, поскольку юридический представитель, назначенный судом для его защиты, просто напросто заявил, что не находит оснований для отстаивания апелляции. |
The Panel observes that D1 claims are typically for small amounts and that the risk of overstatement is minimal. | Группа замечает, что в претензиях D1 обычно заявляются небольшие суммы и что риск завышения является минимальным. |
The Court thus found that it had no authority to order these other parties to submit their claims to arbitration. | Таким образом, суд пришел к заключению, что он не вправе приказать этим другим сторонам направить свои исковые заявления в арбитраж. |
The Court therefore based its decision not solely on procedural grounds, but on a substantive assessment of the author's claims. | Таким образом, при вынесении своего решения Суд исходил не только из процедурных оснований, но и из оценки существа утверждений автора. |
Initially, it was the policy to provide direct access to the Land Claims Court for virtually all claimants of land. | Первоначально практически все лица, претендовавшие на землю, направлялись непосредственно с суд по урегулированию земельных споров. |
Court claims by citizens related to access to environmental information or participation in decision making also refer to the Convention. | Обращаясь в суд с исками, касающимися доступа к экологической информации или участия в процессе принятия решений, граждане также ссылаются на Конвенцию. |
The author also claims that he was not present at the hearing of his appeal before the Court of Appeal. | Автор также заявляет, что он не присутствовал при слушании его апелляции в Апелляционном суде. |
Claims? | Якобы... |
It is submitted that, in so far as these claims concern France, they are identical to the claims which were dismissed by the Court of Appeal of Caen on 17 October 1990. | Оно утверждает, что в той мере, в которой эти утверждения касаются Франции, они идентичны утверждениям, которые были отклонены апелляционным судом Кана 17 октября 1990 года. |
We need an International Court for Minorities that would act in similar ways to the International Court of Justice to make decisions concerning the legitimacy of claims in this area. | Нам необходим Международный суд по делам меньшинств, который будет действовать аналогично Международному суду, принимая решения относительно законности претензий в этой области. |
She further claims that there was no evidence of the murders being committed in aggravating circumstances, as found by the Court. | Она также утверждает, что не было представлено никаких доказательств того, что убийства были совершены при отягчающих обстоятельствах, как это признано судом. |
With respect to his appeal, the author claims that his court appointed lawyer did not appear at all for the hearing. | В отношении своей апелляции автор заявляет, что его адвокат, назначенный судом, вообще не явился на рассмотрение апелляции. |
Second instalment category A claims corrections Third instalment category A claims corrections Fourth instalment category A claims corrections Fifth instalment category A claims corrections Sixth instalment category A claims corrections First instalment category C claims corrections Fourth instalment category C claims corrections | Таблица 3. Исправления в четвертой партии претензий категории A |
She claims that no translator was present during the District Court hearing of 22 July 1999 and that the contradictions the court found in her story are attributable to problems of interpretation. | Она утверждает, что рассмотрение ее дела в окружном суде 22 июля 1999 года проходило в отсутствие переводчика и что противоречия, обнаруженные судом в ее изложении фактов, связаны с проблемами перевода. |
Duplicate claims are two or more claims filed by an individual in the same claims category. | Дублирующими являются две или более претензий, поданные одним и тем же физическим лицом в одной и той же категории претензий. |
As a consequence, these claims are not overlapping claims. | Следовательно, эти претензии перекрывающимися не являются. |
Withdrawn claims | Е. Отозванные претензии |
(b) Claims | b) Требования |
Claims process | Судебный процесс |
Claims process | Судебный процесс j α α |
(EX CLAIMS) | (ВОСКЛИЦАЕТ) |
Related searches : Small Claims - Small Claims Track - Small Claims Procedure - Small Claims Regulation - Small Claim Court - Claims Arising - Claims Incurred - Litigation Claims - Competing Claims - Performance Claims - Senior Claims