Translation of "state a claim" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Claim - translation : State - translation : State a claim - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Multiple nationality and claim against a third State | Множественное гражданство и требование, предъявляемое третьему государству |
(a) The injured State has validly waived the claim | a) потерпевшее государство юридически действительным образом отказалось от требования или |
Multiple nationality and claim against a State of nationality | Множественное гражданство и требование, предъявляемое государству гражданства |
Notice of claim by an injured State | Уведомление о требовании потерпевшим государством |
Draft article 6 Multiple nationality and claim against a third State | Проект статьи 6 Множественное гражданство и требование, предъявляемое третьему государству |
The State party has not contested this claim. | Статья 16 |
The State party had not contested this claim. | Государство участник это утверждение не оспаривало. |
Draft article 7 Multiple nationality and claim against a State of nationality | Проект статьи 7 Множественное гражданство и требование, предъявляемое государству гражданства |
(b) a national of that State on whose behalf the claim is brought | b) гражданина этого государства, от имени которого подается иск. |
2. A State is no longer entitled to exercise diplomatic protection in respect of a corporation that acquires the nationality of the State against which the claim is brought after the presentation of the claim. | 2. Государство более не имеет права осуществлять дипломатическую защиту в отношении корпорации, приобретающей национальность государства, к которому предъявляется требование, после предъявления этого требования. |
2. Any State entitled to invoke responsibility under paragraph 1 may claim from the responsible State | 2. Любое государство, которое вправе призвать к ответственности в соответствии с пунктом 1, может требовать от ответственного государства |
For the State party, the claim under article 3 is inadmissible. | В этой связи государство участник считает, что жалоба в соответствии со статьей 3 является неприемлемой. |
Thus the provision of a remedy by a State party negates the basis for the international claim. | Таким образом, предоставление средства правовой защиты государством участником лишает международную жалобу основания. |
2. A State intervening to present a claim in a proceeding before a court of another State cannot invoke immunity from the jurisdiction of the court in respect of any counterclaim arising out of the same legal relationship or facts as the claim presented by the State. | 2. Государство, вступающее в разбирательство в суде другого государства для предъявления иска, не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции этого суда в отношении любого встречного иска, основывающегося на том правовом отношении или фактах, что и иск этого государства. |
1. An injured State which invokes the responsibility of another State shall give notice of its claim to that State. | 1. Потерпевшее государство, призывающее к ответственности другое государство, уведомляет это государство о своем требовании. |
State terrorism is being supported by those who claim to fight terrorism. | Государственный терроризм поддерживается теми, кто заявляет, что борется с терроризмом. |
A preposterous claim? | Абсурдное заявление? |
4. A State is no longer entitled to exercise diplomatic protection in respect of a person who acquires the nationality of the State against which the claim is brought after the date of the official presentation of the claim. | 4. Государство более не имеет права осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, приобретающего гражданство государства, к которому предъявляется требование, после даты официального предъявления этого требования. |
Presumably any such claim would be against the international community as a whole, rather than against a particular State. | Предположительно любые такие притязания будут направлены против всего международного сообщества в целом, а не против конкретного государства. |
In the State party's view, the author's claim is therefore manifestly ill founded. | Таким образом, по мнению государства участника, жалоба автора представляется необоснованной. |
The State party observes that the claim for protection against possible future separation of the family unit was expressly referred to in the claim for a protection visa. | Государство участник отмечает, что в заявлении на получение защитной визы содержится четко выраженное требование о защите от возможного будущего разлучения семьи. |
Such a State would wish to claim that it is entitled to the benefit of these enhancement activities. | Такое государство может выдвинуть претензию на право пользоваться благами от проведенных им мероприятий по расширению запасов рыбы. |
A baggage claim ticket. | Ты же видишь, номерок от камеры хранения. |
It has become fashionable to claim that the nation state has lost its place. | Последнее время стало модно утверждать, что национальное государство утратило свою актуальность. |
The town's inhabitants claim that around 50 people were displaced by the State Police. | Жители заявляют, что около пятидесяти человек были выселены гсударственной полицией. |
4.13 Concerning the claim under article 24, paragraph 1, the State party argues that this claim is also insufficiently substantiated, for purposes of admissibility. | 4.13 В отношении жалобы по пункту 1 статьи 24 государство участник заявляет, что эта жалоба также является недостаточно обоснованной для целей приемлемости. |
The Nordic experience also belies conservatives claim that a large social welfare state weakens incentives to work and save. | Опыт североевропейских стран также опровергает утверждение консерваторов, что государство всеобщего благосостояния ослабляет стимулы к труду и сбережениям. |
The Panel considers that this is a claim for claim preparation costs. | С учетом вычета суммы в размере 58 228 долл. |
There is no way for a state to claim as a matter of law You are a rogue state and we are good guys, and therefore we operate under different rules. | Ни при каких обстоятельствах не может одно государство заявить на законных основаниях Вы негодяи, а мы хорошие ребята, а, следовательно, для нас существуют особые правила . |
4.3 The State party dismisses the complainant's claim that he obtained refugee status in 1982. | 4.3 Государство участник отклоняет утверждение заявителя о том, что он получил статус беженца в 1982 году. |
3. A State making a counterclaim in a proceeding instituted against it before a court of another State cannot invoke immunity from the jurisdiction of the court in respect of the principal claim. | 3. Государство, предъявляющее встречный иск при разбирательстве, возбужденном против него в суде другого государства, не может ссылаться на иммунитет от юрисдикции этого суда в отношении основного иска. |
Where claimants state on their claim forms that their business is located in either Iraq or Kuwait, the claim is not individually reviewed but electronically processed. | Когда заявители указывают в формах претензий, что их предприятие находилось либо в Ираке, либо в Кувейте, претензия рассматривается в электронном формате, а не в индивидуальном порядке. |
The inability to obtain a claim form is a satisfactory explanation for failure to file a claim. | Неспособность получить форму претензии является удовлетворительным объяснением отсутствия возможности подать претензию. |
4.5 The State party points out, on this claim, that the complainant was unable to substantiate his claim for protection despite the opportunity to file two separate applications for a protection visa. | 4.5 Государство участник в связи с этой жалобой отмечает, что заявитель не смог обосновать свою просьбу о предоставлении защиты, хотя он и имел возможность подать два отдельных ходатайства о выдаче визы в целях защиты. |
In one claim, a husband who filed a category A claim during the regular filing period explained that he was unable to file a category C claim at the same time because no claim forms were available. | В одном случае муж, подавший претензию категории А в установленный для этого период, объяснил, что он не мог одновременно с этим подать претензию категории С из за отсутствия форм таких претензий. |
They dispute the claim that they may institute civil proceedings for damages against the State party. | Они оспаривают утверждение о том, что у них имеется возможность возбудить гражданский иск за причиненный ущерб против государства участника. |
The State party therefore submits that the claim under article 16 should also be declared inadmissible. | В силу этого государство участник заявляет, что жалоба в соответствии со статьей 16 также должна быть объявлена неприемлемой. |
What was relevant was that the State bringing such a claim espoused the cause of its nationals and stated as much. | Релевантно то, что государство, выдвигающее такое требование, вступается за своих граждан и заявляет об этом. |
Claim. | Acad. |
The author filed a counter claim. | Автор подал встречный иск. |
(15 States claim a fishery zone | (15 государств претендуют на |
Claim in a rectangular shape 1 | прямоугольной формы 1 |
(15 States claim a fishery zone | (15 государств претендуют на 200 мильную |
They're threatened with a legal claim. | Им угрожают судебными исками. |
It's a waiver on your claim. | Отказ от иска. |
Related searches : Claim A Claim - State Law Claim - A Claim - Holds A Claim - Of A Claim - Trigger A Claim - Invoke A Claim - A Claim Arises - Constitutes A Claim - Build A Claim - Own A Claim - Raising A Claim - Claim A Loss - Relinquish A Claim