Translation of "stemming from this" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

IX. PROBLEMS STEMMING FROM MINE CLEARANCE
IX. ПРОБЛЕМЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ В СВЯЗИ С РАЗМИНИРОВАНИЕМ
And all this says nothing of the difficulties stemming from ever dwindling resources.
Все это еще ничего не говорит о трудностях в результате неизменно сокращающихся ресурсов.
Further trials stemming from these cases remain likely.
По прежнему возможны и другие судебные процессы, связанные с этими делами.
58. Contributions stemming from this source jumped to 77.7 million in 1992, rising from 63.8 million in 1991.
58. Объем поступлений из этого источника составил 77,7 млн. долл. США в 1992 году, что представляет собой увеличение по сравнению с 63,8 млн. долл. США в 1991 году.
There will be other consequences stemming from the election.
Также будут и другие последствия, вытекающие из выборов.
Stemming the flow
Остановить кровопролитие
This is also the case with regard to other rights stemming from collective agreements and extension orders.
Это также относится к другим правам, вытекающим из коллективных договоров и распоряжений о продлении срока действия.
Advantages stemming from Russia s accession to the WTO will be reciprocal.
Преимущества от вступления России в ВТО очевидны для обеих сторон.
Water resources stemming from here are one of the most important resources.
Водные ресурсы являются здесь одним из важнейшим богатств.
On September 16, 2007, he was sentenced to four years in prison for violating probation stemming from this offense.
16 сентября 2007 года он был приговорён к четырем годам тюрьмы за нарушение испытательного срока, связанного с этим преступлением.
Only in this way will it be possible to implement properly the commitments stemming from resolution 46 36 L of 1991.
Только таким путем можно будет надлежащим образом выполнить обязательства, проистекающие из положений резолюции 46 36 L 1991 года.
A lawsuit for losses stemming from the hoaxed tweet would face nearly insurmountable obstacles.
Подача иска за убытки, к которым привел сфабрикованный твитт, столкнется с практически непреодолимыми препятствиями.
Next door, Russia, too, must respond to new vulnerabilities stemming from changing global conditions.
Соседняя Россия тоже должна реагировать на новые уязвимые места, появляющиеся в результате изменяющихся мировых условий.
Moreover, the economy is undergoing an ongoing technological shift stemming from digitization and globalization.
Более того, экономика переживает постоянные технологические изменения, вытекающие из дигитализации и глобализации.
(r) In Asia, support for the regional aspects stemming from the Abu Dhabi initiative
r) в Азии оказание поддержки в осуществлении региональных аспектов деятельности, вытекающей из инициативы, выдвинутой в Абу Даби
In February 1998, due to her erratic behavior stemming from substance abuse, she was dismissed from the show.
Однако в феврале 1998 года из за непредсказуемого поведения Батлер, вызванного злоупотреблением наркотиками, её уволили из сериала.
Below is a brief summary of the main conclusions and recommendations stemming from these visits.
Ниже приводится краткое изложение основных выводов и рекомендаций в связи с упомянутыми поездками.
The following statistics highlight the increased translation output from 1989 to 1993 stemming from political and Security Council activities
Следующие статистические данные отражают увеличение объема переводимой на различные языки документации за период с 1989 по 1993 год вызванное деятельностью в связи с политическими вопросами и деятельностью Совета Безопасности
Only a few items stemming from the Arbitral Tribunal's 1999 final award remained to be completed.
Предстоит решить лишь несколько вопросов, вытекающих из окончательного решения, принятого в 1999 году Арбитражным трибуналом.
At larger physical scales, these extend to urban air pollution stemming from transport and industrial activity.
В более широком масштабе происходит загрязнение воздуха в городах от транспорта и промышленных предприятий.
(iii) Address quarantine problems and requirements stemming from changing transport situations and longer term climatic changes.
iii) Рассмотрение проблем и потребностей, связанных с карантином и возникающих в связи с меняющимся положением в области транспорта и более долгосрочными климатическими изменениями.
The Board was informed that there were no financial implication stemming from the work of its session.
Совет был информирован о том, что работа его сессии не влечет за собой финансовых последствий.
The debated concept of sustainable relief addresses emergency situations stemming from both natural cataclysmic events and conflict.
Часть 1 Управление городскими водными ресурсами в интересах бедноты миф или реальность?
What is the VeNaHaFoch Hu? the place where your grief was stemming from, will now produce happines
Что такое наоборот Почему ты горе, вы будете уходить счастливым. Том же месте.
In this context, a weakened and fractured Europe unable to confront threats stemming from its immediate environment would be a more dangerous place to live.
В этом контексте, ослабленная и сломанная Европа не в состоянии противостоять угрозам, вытекающим из его ближайшего окружения станет более опасным местом для жизни.
And there are other risks stemming from humanity s greater collective impact on the planet, and from the growing empowerment of individuals.
Есть также и другие риски, связанные с большим коллективным воздействием человечества на планету, а также с растущим влиянием отдельных людей.
This stemmer was very widely used and became the de facto standard algorithm used for English stemming.
Этот стеммер очень широко использовался и стал де факто стандартным алгоритмом для текстов на английском языке.
The stemming of violence should be priority number one.
Задачей номер один должно быть искоренение насилия.
Others are exposed to risks stemming from concentration in a single business sector, commodity, and or geographic area.
Другие же подвергаются рискам, связанным с концентрацией в одном секторе бизнеса, товаров и или в одной географической области.
Moreover, national identities often compete with and are increasingly overwhelmed by those stemming from religion, sect, and tribe.
Более того, национальная идентичность часто конкурируют с и все чаще перегружена той, которая вытекает из религии, сект или племен.
Lastly, he asserts that the jurisprudence concerning applications for judicial review stemming from the case William R. v.
Наконец, он утверждает, что юридический прецедент, касающийся ходатайств о проведении проверки в порядке судебного надзора, появившийся в деле Уильям Р.
Stemming the spread of this deadly trio of diseases is the linchpin in the global fight against poverty.
Сдерживание распространения этой смертельной троицы заболеваний является основным моментом во всемирной борьбе с бедностью.
Pitman and her Waorani partners extracted samples from both anacondas and bushmeat, which the scientist tests for contaminants stemming from upstream oil exploration.
Питман вместе со своими партнерами из племени ваорани получила образцы плоти анаконд и дичи, которые ученые исследовали на наличие загрязнителей, связанных с ведущейся выше по течению нефтедобычей.
Leaving aside potential geopolitical disruptions, there are some formidable challenges to overcome, mostly stemming from political underperformance and dysfunction.
Оставляя в стороне потенциальные геополитические сбои, есть некоторые очень сложные задачи, которые в основном вытекают из политической неудовлетворительности и дисфункции.
Ms. Mboga (Gabon) said that, despite some difficulties stemming from traditional customs, women and children enjoyed guaranteed inheritance rights.
Г жа Мбога (Габон) сказала, что, несмотря на определенные трудности, связанные с бытующими традициями, женщины и дети пользуются гарантируемыми правами наследования.
We are faced with new risks, including environmental hazards, stemming from the drastic reduction of nuclear and chemical arms.
В результате значительного сокращения количества ядерного и химического оружия мы столкнулись с новыми угрозами, в том числе и для окружающей среды.
33. Mr. MOMIN (Brunei Darussalam) said that, small countries faced special challenges stemming from a number of unique circumstances.
33. Г н МОМИН (Бруней Даруссалам) говорит, что в силу ряда исключительных обстоятельств малые страны сталкиваются с особыми трудностями.
(i) Stemming the flow of illegal migrants towards North America
i) прекращение потока незаконных мигрантов в Северную Америку
8. Reaffirms that acts of violence against others stemming from racism do not constitute expressions of opinion but rather offences
8. подтверждает, что порождаемые расизмом акты насилия в отношении других лиц являются не формой выражения убеждений, а преступлениями
On May 19, Takahashi underwent surgery to remove a bolt in his right knee stemming from surgery in late 2008.
19 мая 2011 года Такахаси была сделана операция, чтобы удалить болт из правого колена, установленный в результате операции в конце 2008 года.
Likewise, the trade and investment implications for developing countries stemming from the Framework Convention on Climate Change will be discussed.
Аналогичным образом будут обсуждены последствия для развивающихся стран Рамочной конвенции об изменении климата с точки зрения торговли и развития.
Moreover, restrictions stemming from fear of addiction continue to limit the availability of opiates for medical purposes in many countries.
Кроме того, ограничения, установленные во многих странах в целях предотвращения распространения наркомании, по прежнему вызывают нехватку опиатов, необходимых в медицинских целях.
And Greek military history provides clear evidence of the first advancements in communication, stemming from the use of signal torches.
Греческая военная история имеет чёткие свидетельства первых достижений в связи, основанной на использовании сигнальных огней.
The alternative to this price oriented approach continued dependence on the quota system would incur considerable administrative expenses, efficiency losses, and social costs stemming from rent seeking and corruption.
Альтернативой подобному ориентированному на цены подходу продолжающемуся использованию системы квот станут значительные административные расходы, потери эффективности и социальные издержки, вытекающие из погони за рентой и из за коррупции.
From a strictly economic standpoint, academic freedom requires relative immunity to costs, whether stemming from trial and error experimentation or from more radical challenges to the status quo.
С чисто экономической точки зрения академическая свобода требует относительного иммунитета от затрат, независимо от того, вытекают ли они вследствие проб и ошибок, экспериментов или более радикальных задач, требующих изменения статус кво.

 

Related searches : Stemming From - Risks Stemming From - Is Stemming From - Data Stemming From - Are Stemming From - Stemming Algorithm - Data Stemming - Stemming Therefrom - Word Stemming - Stemming Back - Risk Stemming - Risks Stemming - Cost Stemming - From This