Translation of "warranty and disclaimer" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Disclaimer
Оговорки
Disclaimer
Отказ от ответственности
Disclaimer 1
Оговорка 1
Disclaimer 2
Оговорка 2
Disclaimer 3
Оговорка 3
Disclaimer 4
Оговорка 4
Help Disclaimer
Вид Масштаб
More time, this shocking disclaimer
Больше времени, этот шокирующий отказ
Finally, the car carries no warranty.
И наконец, на автомобиль не дают гарантии.
Okay, so our legal department prepared a disclaimer, and here it is.
Звучит сумасшедше, верно?
The warranty for my TV is expired.
Гарантия на мой телевизор истекла.
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.
И послали Мы Мусу с Нашими знамениями и явной властью
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.
Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и явным доказательством
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.
Мы послали Мусу с ясными знамениями, подтверждающими, что он истинный пророк, и с явным свидетельством, которое обладает сильной властью над душами людей.
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.
Послали Мы также Мусу с Нашими знамениями и явным свидетельством (т. е. Торой)
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.
И Мы послали Мусу с Нашими знаменьями и ясной властью
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest warranty.
Мы некогда посылали Моисея с нашими знамениями и ясным полномочием
Nathan Myhrvold Okay, so our legal department prepared a disclaimer, and here it is.
Натан Мирволд Наши юристы предупреждают Не смотрите на лазер оставшимся глазом
No warranty is there with you for this.
Зачем Ему ребенок, когда и так все принадлежит Ему?
Or, is there for you a clear warranty
Или же у вас есть ясный довод явное доказательство на ваши слова и измышления ?
No warranty is there with you for this.
Нет у вас на это никакой власти!
Or, is there for you a clear warranty
Или у вас очевидная сила?
No warranty is there with you for this.
Именно поэтому всеобъемлющее господство Аллаха над небесами и землей несовместимо с утверждениями о существовании у Него детей. В третьих, многобожники не имеют доказательств того, что у Аллаха есть дети.
Or, is there for you a clear warranty
Или же Священные Писания или слова Божьих посланников подтверждают сказанное вами? Конечно же, воззрения многобожников не подтверждаются ни Священными Писаниями, ни словами Божьих посланников, и поэтому далее Всевышний Аллах сказал
No warranty is there with you for this.
Нет у вас никакого доказательства этому.
Or, is there for you a clear warranty
Или у вас есть ясное доказательство?
No warranty is there with you for this.
Измышляя это на Аллаха, вы, идолопоклонники, не имеете никаких доказательств.
Or, is there for you a clear warranty
Или у вас есть очевидный довод, подтверждающий эту ложь?
No warranty is there with you for this.
Нет у вас , о неверные, никакого доказательства тому , что вы утверждаете .
Or, is there for you a clear warranty
Или же у вас есть ясное доказательство тому, что вы утверждаете ?
Or, is there for you a clear warranty
Иль (в подтверждение) у вас есть явный довод?
No warranty is there with you for this.
У вас нет никакого подтверждения на это.
Or, is there for you a clear warranty
Или у них есть ясное доказательство?
Publishing names without any distinction or disclaimer is totally irresponsible, he tweeted. I agree with eduardoulibarr1 publishing names without any distinction or disclaimer is totally irresponsible PanamaPapers
Публикация имён без всяких различий или оговорок абсолютно безответственна , пишет он.
(Disclaimer the author of this report is an editor for Jiyan).
(Предупреждение автор этого материала является редактором Jiyan.)
After this, the complainant was beaten, threatened with death, and forced to sign a disclaimer.
После этого заявителя избили, пригрозили смертью и заставили подписать опровержение.
Unfortunately, Apple doesn't provide a warranty for accidental damages.
К сожалению, Apple не предоставляет гарантию при случайных повреждениях.
Would ye give Allah against you a manifest warranty!
Разве вы хотите (своей любовью к неверующим) дать Аллаху ясный довод против вас (на то, что вы не правдивы в своей вере)?
Would ye give Allah against you a manifest warranty!
Разве вы хотите дать Аллаху ясный довод против вас?
Would ye give Allah against you a manifest warranty!
Господь предостерег их от подобных поступков и поведал о его дурных последствиях, и если после этого они совершат их, то заслужат лютую кару. Этот аят свидетельствует о том, что справедливость Аллаха совершенна.
Would ye give Allah against you a manifest warranty!
Неужели вы хотите предоставить Аллаху очевидный довод против вас самих?
Would ye give Allah against you a manifest warranty!
Остерегайтесь этого и не берите неверных защитниками, друзьями и опекунами вместо верующих. Вы дадите Аллаху ясный довод против вас, если вы так делаете и, приближаясь к лицемерам, будете унижены, как они, потому что вы не ищете величия у Аллаха в Его Истине и в благом деле.
Would ye give Allah against you a manifest warranty!
Неужели вы хотите предоставить Аллаху убедительный довод против вас?
I have a stake in these, so I'll have a disclaimer there.
Я их поддерживаю, а старые варианты меня не привлекают.
These against them We have given you a clear warranty.
И в отношении таких Мы дали вам явный довод (на то, чтобы воевать против них и брать их в плен)!

 

Related searches : Warranty Disclaimer - Disclaimer Of Warranty - Copyright And Disclaimer - Risk Disclaimer - Disclaimer Text - Disclaimer Notice - General Disclaimer - Standard Disclaimer - Disclaimer Clause - Software Disclaimer - Full Disclaimer - Important Disclaimer - Data Disclaimer