Translation of "Господни" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Пути Господни неисповедимы. | God works in mysterious ways. |
рабы господни гибнут. | God's vassals drop and die |
Пути Господни неисповедимы. | The Lord moves in mysterious ways. |
Поистине, крепки тиски Господни! | The grip of your Lord is severe indeed! |
Поистине, крепки тиски Господни! | Indeed the seizure of your Lord is very severe. |
Поистине, крепки тиски Господни! | Surely thy Lord's assault is terrible. |
Поистине, крепки тиски Господни! | Verily the grip of thine Lord is severe. |
О вы, посланники (Господни)! | O (you) Messengers! |
Поистине, крепки тиски Господни! | Verily, (O Muhammad (Peace be upon him)) the Grip (Punishment) of your Lord is severe. |
Поистине, крепки тиски Господни! | The onslaught of your Lord is severe. |
О вы, посланники (Господни)! | Messengers! |
Поистине, крепки тиски Господни! | Stern indeed is your Lord's punishment. |
О вы, посланники (Господни)! | O ye messengers! Eat of the good things, and do right. |
Поистине, крепки тиски Господни! | Lo! the punishment of thy Lord is stern. |
Кто верует в знамения Господни | Who believe in their Lord's revelations, |
Кто верует в знамения Господни | And those who believe in the signs of their Lord |
Кто верует в знамения Господни | and those who believe in the signs of their Lord |
Кто верует в знамения Господни | And those who in the signs of their Lord do believe. |
Кто верует в знамения Господни | And those who believe in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, |
Кто верует в знамения Господни | And those who believe in their Lord s Verses. |
Кто верует в знамения Господни | who have full faith in the Signs of their Lord |
Кто верует в знамения Господни | And those who believe in the revelations of their Lord, |
В которых с ясностью даны Установления Господни. | Containing firm decrees. |
В которых с ясностью даны Установления Господни. | In which are written proper affairs. |
В которых с ясностью даны Установления Господни. | therein true Books. |
В которых с ясностью даны Установления Господни. | Wherein are discourses eternal. |
В которых с ясностью даны Установления Господни. | Containing correct and straight laws from Allah. |
В которых с ясностью даны Установления Господни. | In them are valuable writings. |
В которых с ясностью даны Установления Господни. | in writings wherein are scriptures, absolutely true and unerring. |
В которых с ясностью даны Установления Господни. | Containing correct scriptures. |
Ведь, истинно, предупреждения (Господни) К народу Фараона приходили. | The warnings came to the people of Pharaoh. |
Ведь, истинно, предупреждения (Господни) К народу Фараона приходили. | And indeed the Noble Messengers came to the people of Firaun. |
Ведь, истинно, предупреждения (Господни) К народу Фараона приходили. | The warnings came also to Pharaoh's folk. |
Ведь, истинно, предупреждения (Господни) К народу Фараона приходили. | And assuredly Unto the household of Fir'awn came the warning. |
Ведь, истинно, предупреждения (Господни) К народу Фараона приходили. | And indeed, warnings came to the people of Fir'aun (Pharaoh) through Musa (Moses) and Harun (Aaron) . |
Ведь, истинно, предупреждения (Господни) К народу Фараона приходили. | The warnings also came to the people of Pharaoh. |
Ведь, истинно, предупреждения (Господни) К народу Фараона приходили. | Warnings also came to the Pharaonites, |
Ведь, истинно, предупреждения (Господни) К народу Фараона приходили. | And warnings came in truth unto the house of Pharaoh |
Отвращены все те, кто отвергает Знамения Господни (на земле). | Only they are turned away thus who deny the signs of God. |
Отвращены все те, кто отвергает Знамения Господни (на земле). | This is how those who deny the signs of Allah go reverting. |
Отвращены все те, кто отвергает Знамения Господни (на земле). | Even so perverted are they who deny the signs of God. |
Отвращены все те, кто отвергает Знамения Господни (на земле). | In this wise have those strayed who the signs of Allah were away want to gainsay. |
Отвращены все те, кто отвергает Знамения Господни (на земле). | Thus were turned away those who used to deny the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah. |
Отвращены все те, кто отвергает Знамения Господни (на земле). | Thus are turned away those who dispute the signs of God. |
Отвращены все те, кто отвергает Знамения Господни (на земле). | Thus it is only those who had denied Allah's Signs that were led astray. |