Translation of "Господня" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Срань господня. | Holy shit. |
Гнева Господня? | The wrath of God? |
(117 16) Десница Господня высока, десница Господня творит силу! | The right hand of Yahweh is exalted! The right hand of Yahweh does valiantly! |
(117 16) Десница Господня высока, десница Господня творит силу! | The right hand of the LORD is exalted the right hand of the LORD doeth valiantly. |
а гнева Господня. | I fear the wrath of God. |
Это великая (Господня) благосклонность! | That! that is a great grace. |
Это великая (Господня) благосклонность! | That (inheritance of the Quran), that is indeed a great grace. |
Это великая (Господня) благосклонность! | That is the great bounty. |
Это великая (Господня) благосклонность! | That is the great favour! |
Да свершится воля Господня! | May God defend the right. |
Поистине, (всегда) близка Господня помощь. | Remember, the help of God is ever at hand. |
Поистине, (всегда) близка Господня помощь. | Allah s help is surely near. |
Поистине, (всегда) близка Господня помощь. | Ah, but surely God's help is nigh. |
Поистине, (всегда) близка Господня помощь. | Lo! verily Allah's succour is nigh. |
Поистине, (всегда) близка Господня помощь. | Certainly, the Help of Allah is near! |
Поистине, (всегда) близка Господня помощь. | Indeed, God s victory is near. |
Поистине, (всегда) близка Господня помощь. | (Then they were comforted with the good tidings) Yes, Allah's help is near. |
Поистине, (всегда) близка Господня помощь. | Now surely Allah's help is nigh. |
Сей дар им от присутствия Господня, А все, что от присутствия Господня, Для праведных найвысшая награда. | What God possesses is best for the just. |
Сей дар им от присутствия Господня, А все, что от присутствия Господня, Для праведных найвысшая награда. | A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous. |
Церковь Вознесения Господня в селе Бурдино. | It is located in the southwest of the oblast. |
Как велика к тебе Господня щедрость! | Great have been the blessings of God on you. |
Как велика к тебе Господня щедрость! | (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet peace and blessings be upon him.) |
Как велика (Господня) щедрость к ним! | That! that is the supreme grace. |
Как велика к тебе Господня щедрость! | And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW). |
Как велика (Господня) щедрость к ним! | That is the supreme Grace, (Paradise). |
Как велика к тебе Господня щедрость! | God s goodness towards you is great. |
Как велика к тебе Господня щедрость! | Great indeed has been Allah's favour upon you. |
Как велика к тебе Господня щедрость! | The grace of Allah toward thee hath been infinite. |
Как велика (Господня) щедрость к ним! | This is the great preferment. |
Ваше Высочество, сегодня праздник 'Тела Господня'... | Your Highness, today is 'Corpus Christi'... |
Всегда в передней части дома Господня ... | Always in front of the house of the Lord... |
Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господня до совершенного окончания его дома Господня. | Now all the work of Solomon was prepared to the day of the foundation of the house of Yahweh, and until it was finished. So the house of Yahweh was completed. |
Так устроено было все дело Соломоново от дня основания дома Господня до совершенного окончания его дома Господня. | Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected. |
Истребляются мирные селения от ярости гнева Господня. | The peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger of Yahweh. |
ибо Господня земля, и что наполняет ее. | for the earth is the Lord's, and its fullness. |
Истребляются мирные селения от ярости гнева Господня. | And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD. |
ибо Господня земля, и что наполняет ее. | For the earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
Молния с небес, кара Господня, Божья справедливость. | A bolt of fire from the skies, the vengeance of the Lord, and the justice of God. |
Это была случайность, возможно, даже воля Господня. | It was accidental, an act of God, perhaps. |
Им там навечно пребывать. Сей дар им от присутствия Господня, А все, что от присутствия Господня, Для праведных найвысшая награда. | But those who are pious and obedient to their Lord, will have gardens with streams of running water where they will abide as guests of God and what is with God is best for the pious. |
Им там навечно пребывать. Сей дар им от присутствия Господня, А все, что от присутствия Господня, Для праведных найвысшая награда. | But for those who fear their Lord are Gardens beneath which rivers flow abiding in it for ever the hospitality from their Lord and that which is with Allah, is the best for the righteous. |
Им там навечно пребывать. Сей дар им от присутствия Господня, А все, что от присутствия Господня, Для праведных найвысшая награда. | But those who fear their Lord for them shall be gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever a hospitality God Himself offers and that which is with God is better for the pious. |
Им там навечно пребывать. Сей дар им от присутствия Господня, А все, что от присутствия Господня, Для праведных найвысшая награда. | But as to those who fear their Lord, theirs shall be Gardens whereunder rivers flow they shall be abiders therein an entertainment from before their Lord and that which is with Allah it still better for the pious. |
Им там навечно пребывать. Сей дар им от присутствия Господня, А все, что от присутствия Господня, Для праведных найвысшая награда. | But, for those who fear their Lord, are Gardens under which rivers flow (in Paradise) therein are they to dwell (for ever), an entertainment from Allah and that which is with Allah is the Best for Al Abrar (those who are obedient to Allah and follow strictly His Orders). |