Translation of "Пожелай" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Пожелай мне удачи! | Wish me luck. |
Пожелай мне удачи! | Wish me luck! |
Пожелай удачи, дорогуша. | Wish me luck, darling. |
Пожелай мне удачи, пожалуйста. | Please wish me luck. |
Пожелай мне удачи, Марлоу. | Wish me luck, Marlowe. |
Пожелай Сэму всего доброго! Хорошо. | Say good night to Sam for me. |
Обними его, пожелай ему счастья. | Wish him well. |
Пожелай мне удачи, она мне пригодится. | Wish me luck, I will need it. |
До свидания, дорогая, пожелай мне удачи. | Goodbye, dear. |
Рабанит, Пожелай мне, но не легко рождения. | Rebbetzin, Wish me, but no easy birth. |
Бэсс, поцелуй меня и пожелай мне удачи. | Come on, lass, give us a kiss and wish me luck. |
Пожелай спокойной ночи отцу и ступай в кровать. | Say good night to Father and go to bed. |
И пожелай от меня всего наилучшего своей очаровательной жене. | And give my best to your charming wife. |
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими | Don't lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids. |
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими | Lust not after her beauty in thine heart neither let her take thee with her eyelids. |
Что мне нужно получить к нему доступ, это очень плохо, это действительно снижает сказать ей, пожелай мне хорошо, что бы мне девочек, это огромная. | What I need it to access it, it's very poor, it really lowers tell her, wish me well that would be me girls, it's huge. |
И, наконец, в эпизоде Brian Writes a Bestseller , Брайан за несколько часов пишет книгу Пожелай, Захоти, Сделай ( Wish It, Want It, Do It ), которая становится бестселлером. | In the episode Brian Writes a Bestseller , Brian writes a bestselling self help book, Wish It, Want It, Do It , which he wrote in a few hours. |
Ибо заповеди не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай чужого и все другие заключаются в сем слове люби ближнего твоего, как самого себя. | For the commandments, You shall not commit adultery, You shall not murder, You shall not steal, You shall not give false testimony, You shall not covet, and whatever other commandments there are, are all summed up in this saying, namely, You shall love your neighbor as yourself. |
Ибо заповеди не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай чужого и все другие заключаются в сем слове люби ближнего твоего, как самого себя. | For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself. |
Кумиры богов их сожгите огнем не пожелай взятьсебе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего | You shall burn the engraved images of their gods with fire. You shall not covet the silver or the gold that is on them, nor take it for yourself, lest you be snared in it for it is an abomination to Yahweh your God. |
Кумиры богов их сожгите огнем не пожелай взятьсебе серебра или золота, которое на них, дабы это не было для тебя сетью, ибо это мерзость для Господа, Бога твоего | The graven images of their gods shall ye burn with fire thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein for it is an abomination to the LORD thy God. |
Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо яне понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил не пожелай. | What shall we say then? Is the law sin? May it never be! However, I wouldn't have known sin, except through the law. For I wouldn't have known coveting, unless the law had said, You shall not covet. |
Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо яне понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил не пожелай. | What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet. |
Аллах обладает безграничным могуществом и может сурово покарать тех, кто грешит и причиняет страдания другим. Пожелай Всевышний Аллах, Он уничтожил бы неверующих благодаря Своему могуществу и не оставил бы от них даже следа. | Indeed Allah is strongest in power and most terrible in chastisement. |
Аллах обладает безграничным могуществом и может сурово покарать тех, кто грешит и причиняет страдания другим. Пожелай Всевышний Аллах, Он уничтожил бы неверующих благодаря Своему могуществу и не оставил бы от них даже следа. | Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment. |