Translation of "Срубили" to English language:


  Dictionary Russian-English

Срубили - перевод :

  Examples (External sources, not reviewed)

Все яблони срубили.
All the apple trees were cut down.
Они срубили дерево.
They cut down the tree.
Вы срубили дерево.
You chopped a tree down.
Много деревьев срубили.
Many trees were cut down.
Они срубили все засохшие деревья.
They chopped down all the withered trees.
Зачем вы срубили то дерево?
Why did you cut down that tree?
Я хочу, чтобы вы срубили те три дерева.
I want you to cut down those three trees.
quot Свергнув меня, вы лишь срубили ствол дерева свободы.
quot In overthrowing me, you have only cut down the trunk of the tree of liberty.
Мы сосчитали годовые кольца на дереве, которое мы срубили, и определили, что ему было тридцать лет.
We counted the growth rings on the tree that we cut down and found out that it was thirty years old.
Когда я узнала, что прекрасные деревья вдоль Рид авеню в Коломбо срубили, у меня просто сжалось сердце.
When I heard that the large, beautiful trees that pave Reid Avenue in Colombo were being felled, my heart broke.
Она разговаривает с женщинами и объясняет им, что земля неплодородна, потому что они срубили и продали деревья.
She talks with the women and explains that the land is barren because they have cut and sold the trees.
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников.
The palm trees that you cut down or left standing intact was by God's dispensation, so that He might disgrace the transgressors.
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников.
The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah s permission, and in order to disgrace the sinners.
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников.
Whatever palm trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly.
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников.
Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors.
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников.
What you (O Muslims) cut down of the palm trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников.
Whether you cut down a tree, or leave it standing on its trunk, it is by God s will. He will surely disgrace the sinners.
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников.
The palm trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah's leave that you did so. (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil doers.
То, что вы срубили пальмы или оставили их нетронутыми, только по соизволению Аллаха, дабы ввергнуть в позор грешников.
Whatsoever palm trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil livers.
Срубили ли вы финиковые пальмы или оставили их стоять на их стволах на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев.
The palm trees that you cut down or left standing intact was by God's dispensation, so that He might disgrace the transgressors.
Срубили ли вы финиковые пальмы или оставили их стоять на их стволах на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев.
The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah s permission, and in order to disgrace the sinners.
Срубили ли вы финиковые пальмы или оставили их стоять на их стволах на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев.
Whatever palm trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly.
Срубили ли вы финиковые пальмы или оставили их стоять на их стволах на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев.
Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors.
Срубили ли вы финиковые пальмы или оставили их стоять на их стволах на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев.
What you (O Muslims) cut down of the palm trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Срубили ли вы финиковые пальмы или оставили их стоять на их стволах на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев.
Whether you cut down a tree, or leave it standing on its trunk, it is by God s will. He will surely disgrace the sinners.
Срубили ли вы финиковые пальмы или оставили их стоять на их стволах на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев.
The palm trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah's leave that you did so. (Allah granted you this leave) in order that He might humiliate the evil doers.
Срубили ли вы финиковые пальмы или оставили их стоять на их стволах на то было соизволение Аллаха, дабы опозорить нечестивцев.
Whatsoever palm trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil livers.
О мусульмане, те пальмы, которые вы срубили или оставили нетронутыми, то по изволению Аллаха и ничего вам за это не будет.
Whether you cut down a tree, or leave it standing on its trunk, it is by God s will.
О мусульмане, те пальмы, которые вы срубили или оставили нетронутыми, то по изволению Аллаха и ничего вам за это не будет.
The palm trees that you cut down or those that you left standing on their roots, it was by Allah's leave that you did so.
700. Как сообщается, 4 апреля 1993 года поселенцы срубили по крайней мере 40 оливковых деревьев в Куфр Дейке, в районе Наблуса.
700. On 4 April 1993, settlers are reported to have cut at least 40 olive trees in Kufr Deik, in the Nablus area.
Страны наподобие ПНГ, таким образом, получили бы двойную выгоду, если бы сначала срубили свои вековые лиственные деревья, а затем высадили их вновь.
Countries like PNG would thus be doubly better off if they cut down their ancient hardwood trees and replanted.
701. 5 апреля 1993 года жители поселения Ариэль в районе Рамаллаха срубили пять оливковых деревьев, которые принадлежали Дхиабу Дауду Саламеху из деревни Лубан эль Гарбия.
701. On 5 April 1993, settlers from the Ariel settlement in the Ramallah area cut down five olive trees which belonged to Dhiab Daoud Salameh from the Luban al Gharbiya Village.
О мусульмане, те пальмы, которые вы срубили или оставили нетронутыми, то по изволению Аллаха и ничего вам за это не будет. Это чтобы Он усилил мощь верующих и вверг в позор нечестивцев, которые отвратились от религии Аллаха.
The palm trees that you cut down or left standing intact was by God's dispensation, so that He might disgrace the transgressors.
О мусульмане, те пальмы, которые вы срубили или оставили нетронутыми, то по изволению Аллаха и ничего вам за это не будет. Это чтобы Он усилил мощь верующих и вверг в позор нечестивцев, которые отвратились от религии Аллаха.
The trees you had cut down or left standing on their roots was all by Allah s permission, and in order to disgrace the sinners.
О мусульмане, те пальмы, которые вы срубили или оставили нетронутыми, то по изволению Аллаха и ничего вам за это не будет. Это чтобы Он усилил мощь верующих и вверг в позор нечестивцев, которые отвратились от религии Аллаха.
Whatever palm trees you cut down, or left standing upon their roots, that was by God's leave, and that He might degrade the ungodly.
О мусульмане, те пальмы, которые вы срубили или оставили нетронутыми, то по изволению Аллаха и ничего вам за это не будет. Это чтобы Он усилил мощь верующих и вверг в позор нечестивцев, которые отвратились от религии Аллаха.
Whatsoever fine palms ye cut down or left standing on roots there of, it was by the leave of Allah, and in order that He might abase the transgressors.
О мусульмане, те пальмы, которые вы срубили или оставили нетронутыми, то по изволению Аллаха и ничего вам за это не будет. Это чтобы Он усилил мощь верующих и вверг в позор нечестивцев, которые отвратились от религии Аллаха.
What you (O Muslims) cut down of the palm trees (of the enemy), or you left them standing on their stems, it was by Leave of Allah, and in order that He might disgrace the Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
О мусульмане, те пальмы, которые вы срубили или оставили нетронутыми, то по изволению Аллаха и ничего вам за это не будет. Это чтобы Он усилил мощь верующих и вверг в позор нечестивцев, которые отвратились от религии Аллаха.
Whatsoever palm trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in order that He might confound the evil livers.
И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его нагоры и на все долины упали ветви его и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из под тени его ушли все народы земли, и оставили его.
Strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him on the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
И срубили его чужеземцы, лютейшие из народов, и повергли его нагоры и на все долины упали ветви его и сучья его сокрушились на всех лощинах земли, и из под тени его ушли все народы земли, и оставили его.
And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
И города разрушили, и на всякий лучший участок в поле бросили каждый по камню и закидали его и все протоки вод запрудили и все дерева лучшие срубили, так что оставались только каменья в Кир Харешете. И обступили его пращники и разрушили его.
They beat down the cities and on every good piece of land they cast every man his stone, and filled it and they stopped all the springs of water, and felled all the good trees, until in Kir Hareseth only they left its stones however the men armed with slings went about it, and struck it.
И города разрушили, и на всякий лучший участок в поле бросили каждый по камню и закидали его и все протоки вод запрудили и все дерева лучшие срубили, так что оставались только каменья в Кир Харешете. И обступили его пращники и разрушили его.
And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees only in Kir haraseth left they the stones thereof howbeit the slingers went about it, and smote it.