Translation of "верой" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

сердца которых он сплотил верой .
Whose hearts He cemented with love.
И верой пренебрег, и отвернулся,
But only disavowed and turned away
И верой пренебрег, и отвернулся,
But he denied and turned away.
И мы уверовали (Истинной Верой).
And we believe.
сердца которых он сплотил верой .
and brought their hearts together.
И верой пренебрег, и отвернулся,
but he cried it lies, and he turned away,
сердца которых он сплотил верой .
And He united their hearts.
И верой пренебрег, и отвернулся,
But he belied and turned away.
сердца которых он сплотил верой .
And He has united their (i.e. believers') hearts.
И верой пренебрег, и отвернулся,
But on the contrary, he belied (this Quran and the Message of Muhammad SAW) and turned away!
сердца которых он сплотил верой .
and joined their hearts.
И верой пренебрег, и отвернулся,
on the contrary, he gave the lie to the Truth and turned his back upon it,
И мы уверовали (Истинной Верой).
So we believed.
сердца которых он сплотил верой .
And (as for the believers) hath attuned their hearts.
И верой пренебрег, и отвернулся,
But he denied and flouted.
Верой правдой тебе служить буду.
I'll be your faithful servant.
Жизнь по течению и С верой .
Living Downstream and Having Faith.
Мысль, наделенная верой, может разжечь войну.
A thought with belief can start a war, even.
Я думаю об этом с верой.
I address this in faith.
В 1635 году миссионеры были эвакуированы из за провала миссии, обусловленного конкуренцией между Красной верой и Жёлтой верой .
Both missions were evacuated in 1635 as the missions became embroiled in the rivalry between the Red Hat Sect and the Yellow Hat Sect.
В чём разница между верой и доверием?
What's the difference between faith and trust?
И она сказала в связи с верой.
So she said because of the belief.
Но мысль с верой, может начать войну.
But a thought with belief, Translation into Polish can start a war. Translation into Polish
Нет, она думает что ты переполнен верой.
No, no she's not. She thinks you're overflowing with faith.
Окраской верой (которой наделил) Аллах полной покорностью перед Аллахом Исламом ! И кто (же) лучше Аллаха (может наделить) такой окраской верой ?
We have taken the colouring of God and whose shade is better than God's?
Окраской верой (которой наделил) Аллах полной покорностью перед Аллахом Исламом ! И кто (же) лучше Аллаха (может наделить) такой окраской верой ?
We have taken the colour (religion) of Allah and whose colour (religion) is better than that of Allah?
Окраской верой (которой наделил) Аллах полной покорностью перед Аллахом Исламом ! И кто (же) лучше Аллаха (может наделить) такой окраской верой ?
the baptism of God and who is there that baptizes fairer than God?
Окраской верой (которой наделил) Аллах полной покорностью перед Аллахом Исламом ! И кто (же) лучше Аллаха (может наделить) такой окраской верой ?
Ours is the dye of Allah! and who is better at dyeing than Allah!
Окраской верой (которой наделил) Аллах полной покорностью перед Аллахом Исламом ! И кто (же) лучше Аллаха (может наделить) такой окраской верой ?
Our Sibghah (religion) is the Sibghah (Religion) of Allah (Islam) and which Sibghah (religion) can be better than Allah's? And we are His worshippers.
Окраской верой (которой наделил) Аллах полной покорностью перед Аллахом Исламом ! И кто (же) лучше Аллаха (может наделить) такой окраской верой ?
(We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring.
Окраской верой (которой наделил) Аллах полной покорностью перед Аллахом Исламом ! И кто (же) лучше Аллаха (может наделить) такой окраской верой ?
The baptism of Allah, and who baptizes better than Allah?
Можно ли заслужить расположение Господа верой и молитвами?
Can we earn God's favor by worshipping Him or believing in Him?
Как же нам следует жить с такой верой?
And how would we live such a faith? How would I live such a faith?
Возобновление надежды на огромной верой импульс. Почувствуйте это.
The renewal of hope for the tremendous impetus faith.
Сегодня те, кто вашей верой пренебрег, В отчаянии пребывают.
(Forbidden) also is to use arrows seeking luck or decision, (all) that is Fisqun (disobedience of Allah and sin).
Сегодня те, кто вашей верой пренебрег, В отчаянии пребывают.
This day the unbelievers have fully despaired of your religion.
Они молятся, дай ты, чтобы верой обратиться к отчаянию.
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
А ведь над этой верой то моей и смеются.
And they make fun of my very belief!
Он тот, который послал Своего посланника с прямым руководством и верой истины, чтобы дать ей перевес над всякой верой довольно Аллаха как свидетеля!
It is He who has sent His Apostle with the guidance and the true faith, so that He may exalt it over every other creed. God is sufficient as a witness.
Он тот, который послал Своего посланника с прямым руководством и верой истины, чтобы дать ей перевес над всякой верой довольно Аллаха как свидетеля!
It is He Who has sent His Noble Messenger with the guidance and the true religion, in order to make it prevail over all other religions and Allah is sufficient as a Witness. (The Holy Prophet is a light from Allah.)
Он тот, который послал Своего посланника с прямым руководством и верой истины, чтобы дать ей перевес над всякой верой довольно Аллаха как свидетеля!
It is He who has sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, that He may uplift it above every religion. God suffices as a witness.
Он тот, который послал Своего посланника с прямым руководством и верой истины, чтобы дать ей перевес над всякой верой довольно Аллаха как свидетеля!
He it is Who hath sent His apostle with the guidance and the true religion that He may make it prevail over all other religions, and Allah sufficeth as a Witness.
Он тот, который послал Своего посланника с прямым руководством и верой истины, чтобы дать ей перевес над всякой верой довольно Аллаха как свидетеля!
He it is Who has sent His Messenger (Muhammad SAW) with guidance and the religion of truth (Islam), that He may make it (Islam) superior over all religions. And All Sufficient is Allah as a Witness.
Он тот, который послал Своего посланника с прямым руководством и верой истины, чтобы дать ей перевес над всякой верой довольно Аллаха как свидетеля!
It is He who sent His Messenger with the guidance and the religion of truth, to make it prevail over all religions. God suffices as Witness.
Он тот, который послал Своего посланника с прямым руководством и верой истины, чтобы дать ей перевес над всякой верой довольно Аллаха как свидетеля!
He it is Who sent His Messenger with the True Guidance and the Religion of Truth that He may make it prevail over every religion. Sufficient is Allah as a witness (to this).