Translation of "вне моей власти" to English language:
Dictionary Russian-English
вне - перевод : вне - перевод : вне - перевод : вне моей власти - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Вне моей морали. | And morals! |
Это вне моей компетенции. | That's outside my area of expertise. |
Слушайте, Буф. Это вне зоны моей ответственности. | Look, Boothe, this isn't my department. |
После вмешательства Эфиопии джихадисты оказались вне власти. | Following Ethiopia s intervention, the Islamists found themselves out of power. |
Это не в моей власти. | It is beyond my power. |
Ёто не в моей власти. | It's out of my hands. |
Это не в моей власти. | That's out of my hands. |
Насколько это в моей власти, месье... | Monsieur, insofar as it is in my power. |
Это является аргументом моей новой книги Будущее власти . | That is the argument of my new book, The Future of Power. |
Это пример моей так называемой принадлежности к власти. | This is an example of my so called affiliation with the authorities. |
Ты в моей власти (Очень, очень, очень давно...) | ROOOHU RARCWO SCAHWHWO (ANOOWHRR, ANOOWHRR, ANOOWHRR AOAHSCWO RARROO...) |
Дайте мне прикончить остатки какао, пока я еще вне ее власти. | Let me finish the last of the cocoa while I'm still beyond her jurisdiction. |
Изолированные колониальные власти были отключены от внешней помощи и были вне поставок. | The isolated colonial administration was cut off from outside help and outside supplies. |
Я эти кольца выглядеть ваш опирался налог опрокинулся моей власти | I am these rings look like yours was leaning tax toppled over my power |
Кроме того, хорошо известно, что северный регион находится вне контроля центральных органов власти. | It is, moreover, general knowledge that the northern region is outside the control of the central Government. |
Я реализую ошибку crosstrack Переменная int вне моей основной цикл затем инициализируйте с нуля. | I implement a variable int crosstrack error outside my main loop then initialize with zero. |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Say Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance. |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Proclaim (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), I am not the master of any harm or benefit for you. |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Say 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.' |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Say thou 'verily own not for you power of hurt nor of benefit |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Say It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path. |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Say, It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct. |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Say Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way. |
Скажи Воистину, не в моей власти причинить вам зло или добро . | Say Lo! I control not hurt nor benefit for you. |
Во вторых, власти США поначалу учитывали только технологический аспект противоракетной обороны вне политического контекста. | Second, US officials initially tended to view missile defense largely as a technological issue divorced from its political context. |
Скажи им (о Мухаммад!) Не в моей власти принести себе пользу или отвратить от себя дурное, если того не пожелает Аллах. В моей власти только то, что захочет Аллах. | Say thou I possess no power over benefit or hurt to myself save as Allah willeth and had I knowledge of the unseen I would have amassed ample good, and evil would not have touched me. |
Скажи им (о Мухаммад!) Не в моей власти принести себе пользу или отвратить от себя дурное, если того не пожелает Аллах. В моей власти только то, что захочет Аллах. | Say For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. |
Скажи Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь . | Say Neither is your loss within my power nor bringing you to guidance. |
Скажи Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь . | Proclaim (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), I am not the master of any harm or benefit for you. |
Скажи Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь . | Say 'Surely I possess no power over you, either for hurt or for rectitude.' |
Скажи Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь . | Say thou 'verily own not for you power of hurt nor of benefit |
Скажи Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь . | Say It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path. |
Скажи Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь . | Say, It is not in my power to harm you, nor to bring you to right conduct. |
Скажи Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь . | Say Surely neither it is in my power to hurt you nor to bring you to the Right Way. |
Скажи Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь . | Say Lo! |
Скажи Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь . | Say Lo! I control not hurt nor benefit for you. |
ФеофарХан, эмир Бухары, бросает вызов моей власти, собирает армию на моей собственной территории, опустошает восточную Сибирь, угрожает Иркутску, где заперт мой родной брат. | Feofar Khan, the emir of Bukhara rebelled against my authority, Raises an army on my own territory, Invaded and devastated the eastern Siberia. |
Но если вы встретитесь с кем то вне коридоров власти где нибудь в Ливане, то услышите совсем другое. | But when you go out and meet with people, for example in Lebanon, it's a very different story. One of the people |
Не в моей власти то, чему скорого наступления хотите вы решение того только во власти Бога Он покажет истину Он наилучший из разрешающих . | The judgement is only God's. He unfolds the Truth, and is the best of judges. |
Не в моей власти то, чему скорого наступления хотите вы решение того только во власти Бога Он покажет истину Он наилучший из разрешающих . | Not with me is that you seek to hasten the judgment is God's alone. He relates the truth, and He is the Best of deciders.' |
Не в моей власти то, чему скорого наступления хотите вы решение того только во власти Бога Он покажет истину Он наилучший из разрешающих . | The judgement is not but of Allah. He counteth the truth, and He is the Best of deciders. |
Не в моей власти то, чему скорого наступления хотите вы решение того только во власти Бога Он покажет истину Он наилучший из разрешающих . | I have not gotten what you are asking for impatiently (the torment). The decision is only for Allah, He declares the truth, and He is the Best of judges. |
Не в моей власти то, чему скорого наступления хотите вы решение того только во власти Бога Он покажет истину Он наилучший из разрешающих . | I do not possess what you seek me to hasten the decision belongs solely to God. He states the truth, and He is the Best of Judges. |
Не в моей власти то, чему скорого наступления хотите вы решение того только во власти Бога Он покажет истину Он наилучший из разрешающих . | Judgement lies with Allah alone. He declares the Truth, and He is the best judge.' |
Не в моей власти то, чему скорого наступления хотите вы решение того только во власти Бога Он покажет истину Он наилучший из разрешающих . | The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders. |
Похожие Запросы : вне власти - вне моей компетенции - вне моей досягаемости - вне моей компетенции - вне моей компетенции - вне моей комнате - на моей власти - вне его власти - моей подписью - моей стоимости - моей матери