Translation of "вписываются" to English language:
Dictionary Russian-English
вписываются - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Усилия Франции, естественно, вписываются в этот контекст. | France's efforts are of course in keeping with that. |
Мы напичканы выдумками, которые вписываются в предвзятые рамки. | We are spoon fed stories that fit preconceived frameworks. |
Многие шутки вписываются в более чем одну категорию. | Many jokes fit into more than one category. |
Думаю, что они удачно вписываются в тематику сегодняшнего заседания. | I think that is well reflected in the subject of today's meeting. |
Эти усилия, несомненно, вписываются в контекст глобальной координации международного сообщества. | These efforts are of course part of a global coordination by the international community. |
Люди, которые вписываются в них является предметом большой много дебатов. | People that fit into them is subject to great deal of debate. |
Знай факты, но смотри также, как они вписываются в общую картину. | Know the facts, but see how they fit in the big picture. |
Диск содержит песни Лаури, которые не вписываются в стиль The Rasmus. | This album contains songs by Lauri that didn't fit The Rasmus' style, and decided to be released as a solo album. |
Подходящие статьи идентифицируются, обсуждаются и вписываются в соответствующие гнёзда базы данных MIM . | Relevant articles are identified, discussed and written up in the relevant entries in the MIM database. |
То есть смысл в том, что не все мальчики вписываются в эти строгие стереотипные представления о мальчиках и девочках. Также и не все девочки вписываются в наш стереотип девочек. | So the point here is that not all boys exist within these rigid boundaries of what we think of as boys and girls, and not all girls exist within those rigid boundaries of what we think of as girls. |
Так gamification гораздо шире, чем эти виды примеров, хотя они вписываются в gamification. | So gamification is much broader than these kinds of examples although they do fit within gamification. |
Однако, самом деле, большинство мальчишек вписываются в определенные рамки как и большинство девчонок. | But, in fact, most boys tend to be a certain way, and most girls tend to be a certain way. |
Но в эту формулу не вписываются даже атаки террористов, совершенные в сентябре 2001 года. | But this formula does not clearly cover even the terrorist attacks of September 2001. |
Предполагается, что сторона создает механизмы, которые на практике вписываются в их рамки (рамки конвенций). | The premise is that one establishes an arrangement that in practice lies within their (the conventions') frameworks. |
Конечно есть много важных тем, которые не вписываются в любой из этих двух пятинедельных курсов. | Of course there are plenty of important topics that can't be fit into either of these two five week courses. |
Такие связанные с культурой соображения просто не вписываются в категории, которыми думают зацикленные на уравнениях экономисты. | Such cultural considerations simply do not fit into the categories in which equation fixated economists are predisposed to think. |
Тем не менее, надо понимать разграничение жизни на части, когда старые приятели вписываются и когда нет. | But also you're gonna find that a big part of life is timing... when old friends fit into your life and when they don't. |
Попробуйте и Подумайте о различных игр и как они могли бы вписываются в костюмы, три части задачи. | Try and think about different games and how they might fit into Suits three part tasks. |
Сдержанная Хелен и её маленький сын Артур, вызывающие чувство любопытства у небольшого коллектива, медленно вписываются в деревенскую атмосферу. | A source of curiosity for the small community, the reticent Mrs Graham and her young son Arthur are slowly drawn into the social circles of the village. |
Я думал о том, чтобы отразить их в статье 13, но они не вполне вписываются в эту статью. | I considered including them in article 13, but they do not really fit here. |
Моя цель в том, чтобы, закончив этот курс, вы понимали, как работают компьютеры, и как они вписываются в мир. | My goal is that, coming out of the class, you understand how computers work and how they fit into the world. |
Литомышль, однако, не живет только прошлым, в городе можно найти и здания современной архитектуры, которые прекрасно вписываются в исторический центр. | Litomyšl does not however only live through legacies from the past, but also through buildings constructed in the style of modern architecture, which sensitively fit into the historical centre. |
Хотя люди из последней группы являются журналистами по образованию и по профессии, они не вписываются в китайские нормативные рамки работы журналистом. | Although the people in the latter group are journalists by training and by trade, they are do not fit China's legal framework for what constitutes a journalist. |
Недавно принятые меры, касающиеся права убежища и вида на жительство, направлены на установление справедливого равновесия и вписываются в русло европейской политики. | Recent measures relating to the right of asylum and residence permits were aimed at striking the right balance and fitting into the European framework. |
Не вызывает сомнений, что достигнутые успехи вписываются в контекст процесса накапливания и что актуальные проблемы не могут быть решены в одночасье. | The progress achieved was a process of gradual accretion and the current problems would not be solved quickly. |
Это экономит вам усилий того, чтобы, в частности, мысленно вращать различные части чтобы выяснить, каким образом они бы вписываются в экран. | It saves you the effort of having to, in particular, mentally rotate the different pieces to figure out how they would fit into the screen. |
Большинство детей в возрасте до 5 6 лет вписываются в паспорт матери, за исключением тех случаев, когда ребенок находится под опекой отца. | Most children up to the age of five or six are included on their mother's passport except if the child is in the custody of the father. |
И в третьих, как мне кажется, самое главное, нам нужно создавать материалы, которые вписываются в то, что я называю природной системой переработки. | And lastly, and I think perhaps most importantly, we should be creating materials that fit into what I call nature's recycling system. |
Однако остается неясным, как именно они вписываются в общую налогово бюджетную политику действительно, сложность правил ЕС может ограничить способность советов выполнять свою функцию. | But it remains unclear exactly how they fit into the overall fiscal framework indeed, the complexity of EU rules may limit the councils capacity to fulfill their function. |
Правительства и общественность также должны осознать, что кризисы, подобные тем, что были рассмотрены чуть выше, не вписываются в традиционные рамки теории и практики. | Governments and private individuals must also realize that crises such as those just discussed transcend traditional boundaries of theory and practice. |
Усилия Генерального секретаря по обновлению и разъяснению, предпринимаемые им в quot Повестке дня для развития quot , естественным образом вписываются в эту глобальную перспективу. | The Secretary General apos s efforts for renewal and clarification through the quot Agenda for Development quot naturally form part of this global approach. |
Вместе с этим, такие люди, как Эскуэда и Сепулведа, всё чаще задаются вопросом о том, как они вписываются в попытку Калифорнии повернуть изменение климата вспять. | Similarly, people like Esqueda and Sepulveda increasingly are asking how they fit in to California s effort to turn back climate change. |
По прошествии восьмидесяти лет после основания республики проблема с женщинами, носящими головные платки, состоит в том, что они не вписываются в картину идеальной современной турецкой женщины. | Eighty years after the republic s founding the trouble with headscarved women is that they do not fit into the picture of the ideal modern Turkish woman. |
Некоторые из них вписываются в приемлемые границы, но есть и свидетельства на тот счет, что многие из более старых оружейных систем не соответствуют нынешним стандартам надежности. | Some fall within acceptable limits and there is evidence to suggest that many of the older weapon systems fail to meet current reliability standards. |
Нетрудно также заметить, что они органично вписываются в рамки подходов по осуществлению превентивной дипломатии, содержащихся в докладе Генерального секретаря ООН quot Повестка дня для мира quot . | They are also in full conformity with the preventive diplomacy approaches described by the Secretary General of the United Nations in his report, quot An Agenda for Peace quot . |
Воспоминания о китайско японской войне в 1894 1895 годах и японской агрессии в 1930 х очень полезны и вписываются в общую картину страданий Китая под гнетом империалистов. | Memories of the Sino Japanese War of 1894 1895 and Japanese aggression in the 1930 s are politically useful and fit within a larger theme of Chinese victimization by imperialist forces. |
Меры, принимаемые ЮНИСЕФ в чрезвычайных ситуациях, основываются на существующих программах и партнерских отношениях и вписываются в задачи страновых программ и первоочередные задачи развития, установленные на национальном уровне. | UNICEF emergency interventions build on existing programmes and partnerships, working within the objectives of the country programme and nationally defined development priorities. |
Так что давайте посмотрим на несколько различные примеры и посмотреть, какой категории они вписываются в. , Первые пару приходят от сайт Samsung нации, что я уже представил вам. | So let's look at a few different examples and see which category they fit into. The, first couple come from the Samsung Nation site, that I've already introduced you to. |
И игроки хотят иметь полное покрытие и они хотят, чтобы собрать вещи от многих различных мест, которые вписываются в что крышка, которая затем становится в и сам. | And players want to have the full cover and they want to collect things from many different places that fit into that cover that then becomes in and of itself. |
Однако каким то образом нас всех упаковывают в одну и ту же мусульманскую коробку, сконструированную нашим коллективным воображением, в которое не вписываются мусульмане вроде меня нас попросту размусульманивают. | But somehow we all get packed into the same Muslim box. This box is so well constructed in our collective imaginations that when Muslims like me don t fit in it, we get de Muslimed. |
Это представляет интерес для целей проверки, поскольку существует вероятность возникновения ложной тревоги при определении того, вписываются ли те или иные операции во временн е рамки, предусмотренные согласованным договором. | This is of interest to verification because of the possibility of false alarms when determining whether operations have occurred that are outside the operative dates within an agreed treaty. |
Миссии по наблюдению за проведением выборов, обеспечению соблюдения прав человека, оказанию гуманитарной помощи или репатриации беженцев должны осуществляться только при условии, если они вписываются в рамки процесса установления мира. | Missions for the verification of elections, for the monitoring of human rights, for providing humanitarian assistance or for the repatriation of refugees should be undertaken only as part of a process of peacemaking. |
Наши работы вызывают интерес, представители нашей фирмы были в России, Индии, Китае. Сам я беседовал с министром энергетики нашей страны о том, как наши работы вписываются в его задачи. | I've been back seeing the secretary of energy here, talking about how this fits into the energy agenda. |
Было отмечено, что приблизительно 50 всего иранского населения принадлежит к группам меньшинств, и поэтому важно знать, каковым является их статус и каким образом они вписываются в политическую, экономическую, социальную и культурную жизнь страны. | It was observed that, as approximately 50 per cent of the whole Iranian population belonged to minority groups, it was important to know their status and the way in which they fitted into the political, economic, social and cultural life of the country. |
Материал из Википедии, показывая процесс. Проблема здесь что Mozilla Foundation Это на является неформального обучения и других видов обучения, которые не вписываются в традиционные механизмы вещей, как колледж, где вы получите знак диплом. | The challenge here that the Mozilla Foundation is taking on is informal learning or other kinds of learning that don't fit into the traditional mechanisms of things like college where you get the badge of the diploma. |