Translation of "в их удобстве" to English language:
Dictionary Russian-English
их - перевод : их - перевод : их - перевод : в их удобстве - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Извлеченный из этого урок заключается в том, что оценка степени удовлетворенности пользователей является необходимой, но этого недостаточно, для того чтобы судить об удобстве использования. | A lesson learned is that evaluating user satisfaction is necessary, but not sufficient in evaluating usability. |
Их успех в их руках. Но и их неудачи тоже в их руках. | They own their success. But they also own their failure. |
Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их. | These are the sons of Ham, after their families, after their languages, in their lands, in their nations. |
Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их. | These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. |
Их системы заманивают их в ортодоксальность. | Their systems trap them in orthodoxy. |
Это их слова в устах их. | That is a saying from their mouths. |
Это их слова в устах их. | These are their statements, out of their mouths. |
Это их слова в устах их. | That is their saying with their mouths. |
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы. | They have been deceived by the lies they have themselves fabricated, and stray from their faith. |
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы. | And there had deluded them in their religion that which they have been fabricating. |
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы. | And that which they used to invent regarding their religion has deceived them. |
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы. | They have been misled in their religion by the lies they fabricated. |
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы. | The false beliefs which they have forged have deluded them in their faith. |
В этом их веровании обольщают их собственные их лживые вымыслы. | That which they used to invent hath deceived them regarding their religion. |
Обвинила их в том, в чем нет их вины. | Blamed them for something that was my fault. |
Они их ищут. Находят их в цвету | They search for them. They find them in flower. |
Господь их в тот день уведает их? | Surely their Lord will be aware of their (deeds). |
Господь их в тот день уведает их? | On that day their Lord surely knows all about them! |
Господь их в тот день уведает их? | surely on that day their Lord shall be aware of them! |
Господь их в тот день уведает их? | Verily their Lord on that Day will be of them Aware. |
Господь их в тот день уведает их? | Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds). |
Господь их в тот день уведает их? | Their Lord, on that Day, is fully informed of them. |
Господь их в тот день уведает их? | Surely on that Day will their Lord be fully informed about them. |
Господь их в тот день уведает их? | On that day will their Lord be perfectly informed concerning them. |
Враньё заточило их в их ничтожном существовании. | The lies kept them locked away in their miserable lives. |
Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их. | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments twelve princes, according to their nations. |
проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. | Cursed be their anger, for it was fierce and their wrath, for it was cruel. I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. |
Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их. | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles twelve princes according to their nations. |
проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. | Cursed be their anger, for it was fierce and their wrath, for it was cruel I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. |
Нельзя обвинить их в том, что произошло в их стране. | They generally can't be blamed for anything that has happened in their country. |
Не верно, то в их сердцах, но в их глазах. | Not truly in their hearts, but in their eyes. |
Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их. | These are the sons of Shem, after their families, after their languages, in their lands, after their nations. |
Это сыновья Симовы по племенам их, по языкам их, в землях их, по народам их. | These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. |
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. | You shall anoint them, as you anointed their father, that they may minister to me in the priest's office. Their anointing shall be to them for an everlasting priesthood throughout their generations. |
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их. | And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest's office for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. |
В их числе | Criteria include |
Их награда ожидает их у их Господа. Воистину, Аллах скор в расчете. | Their reward is verily with their Lord and swift is the reckoning of God! |
Представьте их поздравления и восхищение в их глазах. | Imagine their congratulations and their high image of you. |
Оставь же их в их пучине до времени. | So leave them to their ignorance for a time. |
Потом оставь их забавляться в их пустых разговорах. | Say, Allah then leave them playing in their indecency. |
Оставь же их в их пучине до времени. | So leave them in their intoxication till a time. |
Потом оставь их забавляться в их пустых разговорах. | Then leave them alone, playing their game of plunging. |
Оставь же их в их пучине до времени. | So leave thou them in their perplexity for a time. |
Оставь же их в их пучине до времени. | Wherefore leave thou them in their bewilderment for a season. |
Потом оставь их забавляться в их пустых разговорах. | (Tafsir Al Qurtubi, Vol. 7, Page 37). |
Похожие Запросы : в моем удобстве - на нашем удобстве - в их - в их - их в результате - в их наиболее - в их простоте - запирать их в - в их положении - в их числе - в их близости - в их достопримечательности - в их рядах - в их сообществе