Translation of "графини" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Кто еще у графини?
'Who is with the Countess?
Затем графини... с лордами поужинали.
And so the countesses and the lords ate dinner together?
Так было у графини Поль, сударь.
'The same thing happened in Countess Paul's case.
Шум шелкового платья графини развлек его.
The rustle of the Countess's silk dress roused him.
Он от графини Лидии Ивановны прислан.
He was sent by the Countess Lydia Ivanovna.'
Для мадам графини ты что дурак?
For madame la comtesse. Who else, stupid?
Для мадам графини для кого еще?
For madame la comtesse.
вашу лучшую комнату для мадам графини!
Your best suite of rooms for madame la comtesse!
Он теперь под влиянием графини Лидии Ивановны.
He is now under the Countess Lydia Ivanovna's influence.'
эй ты это блюдо для мадам графини!
Hey, you. A dish of this stuff for madame la comtesse.
Эти лорды точно такие же лорды, как вы графини.
These two lords are as much lords as you're countesses.
Ну, сударь, покачивая головой, шепотом сказал швейцар, есть от графини.
'Well, sir,' said the porter, shaking his head and whispering, 'there is something from the Countess.'
Первоначально они путешествовали под именами графа и графини фон Хохенстейн .
Initially, they travelled under the names of the Count and Countess von Hohenstein.
Я была у графини Лидии и хотела раньше приехать, но засиделась.
'I have just been at the Countess Lydia's.
Барбара была дочерью Германа II, графа Целе, и графини Анны Шаунберг.
Barbara was the daughter of Herman II, Count of Celje, and Countess Anna of Schaunberg.
Купидон, скажи человеку чтобы подал порцию для мадам графини для кого?
You know i have the appetite of a dock worker. Quick cupid, tell the man a heaping plate for madame la comtesse.
Может быть, не принимают? сказал Левин, входя в сени дома графини Боль.
'PERHAPS THEY DON'T RECEIVE TO DAY?' said Levin as he entered the hall of Countess Bol's house.
После графини Лидии Ивановны приехала приятельница, жена директора, и рассказала все городские новости.
After the Countess had left, a friend a high official's wife arrived and gave Anna all the Petersburg news.
Он очнулся в ту минуту, как голос графини Лидии Ивановны сказал Он спит .
He roused himself, just when the Countess Lydia Ivanovna uttered the words 'He is asleep.'
Зайдите в Художественный музей на улице Софиевской, расположенный в бывшем особняке графини Потоцкой.
Take in the Picture Gallery on Sofievskaya Street packed with Russian artwork and originally a palace where Prince Pototskiy lived.
В этой гостиной сидели на креслах две дочери графини и знакомый Левину московский полковник.
In that room, seated in arm chairs, were the Countess's two daughters and a Moscow Colonel with whom Levin was acquainted.
Замок в Кунине был построен в 1726 1734 годах для графини Марии Элеоноры Гарраховой.
The Kunín Chateau was built between 1726 1734 for Countess Maria Eleonora Harrach.
Левин тоже встал, но по лицу графини он заметил, что ему еще не пора уходить.
Levin rose too, but saw by the Countess's face that it was not yet time for him to leave.
Она направила армию против графа де Бар, который поднял восстание против неё, как графини Шампани.
In 1297, she raised and led an army against the Count of Bar when he rebelled against her by invading Champagne.
Когда её муж принял королевский титул графа Барселоны в 1942 году, Мария получила титул графини Барселоны.
When her husband took the royal title of Count of Barcelona in 1942, María gained the title of Countess of Barcelona .
Семейную галерею Лажанских, прежде всего, портреты последних четырех поколений владельцев, вы увидите в малом салоне графини.
In the drawing room of the Countess, you will find the Lažanský family gallery, consisting mainly of portraits of the last four generations of the chateau s owners.
Последний раз она выступила 11 октября 1811 года, сыграв роль графини Винтерсен в пьесе The Stranger ( Незнакомец ).
Her last performance was on October 11, 1811, as Countess Wintersen in a play called The Stranger .
Сережа тотчас понял, что то, о чем говорил швейцар, был подарок от графини Лидии Ивановны к его рожденью.
Serezha knew at once that the hall porter was speaking of a birthday present for him from the Countess Lydia Ivanovna.
Её отцом был принц Кристиан Шлезвиг Гольштейнский, третий сын герцога Христиана Шлезвиг Гольштейнского и графини Луизы Даннесколд Самсое.
Her father was Prince Christian of Schleswig Holstein, the third son of Duke Christian of Schleswig Holstein and Countess Louise of Danneskjold Samsøe.
Ее отец был принц Кристиан Шлезвиг Гольштейнский, третий сын Кристиана, герцога Шлезвиг Гольштейнского и графини Луизы Даннесколд Самсое.
Her father was Prince Christian of Schleswig Holstein, the third son of Christian, Duke of Augustenburg and Countess Louise of Danneskjold Samsøe.
Я подслушал, что сегодня вечером у Журдена он встретиться с подозрительными людьми. Они чтото замышляют против гжи графини.
I managed to learn that the suspects will meet tonight at Gourdan's home to devise plans against the countess.
Было еще совершенно светло на дворе, но в маленькой гостиной графини Лидии Ивановны с опущенными шторами уже горели лампы.
It was still quite light out of doors, but in the Countess Lydia Ivanovna's small drawing room the blinds were down and the lamp alight.
В 1995 году её внучка инфанта Елена вышла замуж в Севилье отчасти из за любви графини к этому городу.
In 1995, her granddaughter Infanta Elena married in Seville in part because the Countess' love for the city.
В ходе судебного разбирательства, Шемтес и Фицо сообщили о 36 и 37 жертвах соответственно в период их службы у графини.
During the trial, Szentes and Ficko reported 36 and 37 victims respectively, during their periods of service.
Алексей Александрович строго остановил ее, высказав мысль, что жена его выше подозрения, и с тех пор стал избегать графини Лидии Ивановны.
Karenin stopped her severely, expressing the opinion that his wife was above suspicion, and from that time began to avoid the Countess.
Когда Алексей Александрович вошел в маленький, уставленный старинным фарфором и увешанный портретами, уютный кабинет графини Лидии Ивановны, самой хозяйки еще не было.
WHEN KARENIN ENTERED the Countess Lydia Ivanovna's snug little boudoir, which was full of old china and had its walls covered with portraits the hostess was not yet there.
Все, что он ни вспоминал, все было гадко, но гаже всего, точно что то постыдное, вспоминался ему вечер у графини Лидии Ивановны.
Everything he recalled was nauseous, but most repulsive of all, like something shameful, was the memory of the evening at Lydia Ivanovna's.
Принц Кристиан родился в Августенборге и был вторым сыном герцога Кристиана Августа Августенбургского и его супруги графини Луизы Софии фон Данескьолд Самсоэ.
He was the second son of Christian August, Duke of Schleswig Holstein Sonderburg Augustenburg and his wife, Countess Louise Sophie of Danneskiold Samsøe.
нет больше графини я не должна идти на бал ты должна пойти, я все это начала ради тебя если Клинт вернется, я пойду.
I shall not be at the ball. You've got to go. I got it up for you.
Она покраснела, слегка нагнулась, подставила свое лицо губам графини, опять выпрямилась и с тою же улыбкой, волновавшеюся между губами и глазами, подала руку Вронскому.
She blushed, stooped a little, and held out her face for the Countess to kiss, then she stood up again, and with the same smile hovering between her lips and eyes held out her hand to Vronsky.
Увидав воздымающиеся из корсета желтые плечи графини Лидии Ивановны, вышедшей в дверь, и зовущие к себе прекрасные задумчивые глаза ее, Алексей Александрович улыбнулся, открыв неувядающие белые зубы, и подошел к ней.
Having caught sight, just as she entered, of the Countess Lydia Ivanovna's yellow shoulders emerging from her corset, and of her beautiful dreamy eyes summoning him, Karenin smiled, revealing his white impeccable teeth, and went up to her.
Мы всегда были дружны, и теперь... отвечая нежным взглядом на взгляд графини, сказал Степан Аркадьич, соображая, с которым из двух министров она ближе, чтобы знать, о ком из двух придется просить ее.
We have always been friendly, and now...' Oblonsky said, answering her look with a tender gaze, while he considered with which of two Ministers she was the more closely connected so as to judge which of them he should ask her to influence on his behalf.
Сереже было слишком весело, слишком все было счастливо, чтоб он мог не поделиться со своим другом швейцаром еще семейною радостью, про которую он узнал на гулянье в Летнем саду от племянницы графини Лидии Ивановны.
Serezha was in too high spirits, too happy not to share with his friend the hall porter another family joy about which he had heard from Lydia Ivanovna's niece whom he met walking in the Summer Gardens.
Она смутно решила себе в числе тех планов, которые приходили ей в голову, и то, что после того, что произойдет там на станции или в именье графини, она поедет по Нижегородской дороге до первого города и останется там.
She vaguely resolved on one of the plans that passed through her mind. After what would occur at the railway station or at the Countess's estate she would go on by the Nizhny railway to the first town and remain there.
Молчание графини смирило и покорило ее, но письмо, все то, что она прочла между его строками, так раздражило ее, так ей возмутительна показалась эта злоба в сравнении с ее страстною законною нежностью к сыну, что она возмутилась против других и перестала обвинять себя.
The Countess's silence had made her feel humble, but the letter and what she read between its lines so irritated her, its malevolence seemed so revolting when compared with her passionate and legitimate love for her son, that she became indignant with others and ceased to blame herself.