Translation of "заклятие" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Том наложил на Мэри заклятие. | Tom cast a spell on Mary. |
Было же более сорока сделавших такое заклятие. | There were more than forty people who had made this conspiracy. |
Было же более сорока сделавших такое заклятие. | And they were more than forty which had made this conspiracy. |
в чудище, в диво лесное! Наложила заклятие | She cast a spell so... that I'd live that way... |
Он считает, что вы наложили на него заклятие. | Something about your putting a hex on him. |
Сыновья Харми Ахар, наведший беду на Израиля, нарушив заклятие. | The sons of Carmi Achar, the troubler of Israel, who committed a trespass in the devoted thing. |
Сыновья Харми Ахар, наведший беду на Израиля, нарушив заклятие. | And the sons of Carmi Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed. |
Когда мы увидим друг друга, заклятие спадёт и заиграет песня. | When we see each other, the spell is lifted, and a song plays. |
Он совсем разъярился от того, что ему пришлось снять заклятие | He was furiously angry because he was made to undo his spell. |
Теперь, когда пришла весна, он постарается найти гнома и заставит его снять заклятие | Now that spring had come, he must try to find the dwarf and make him change him back again. |
За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание. | Therefore I will profane the princes of the sanctuary and I will make Jacob a curse, and Israel an insult. |
За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание. | Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. |
Как скоро заклятие было на какой либо город, Мы погубляли его, потому что они не обратились бы, | It is imperative that a habitation We have destroyed will not desist (from unbelief) |
Как скоро заклятие было на какой либо город, Мы погубляли его, потому что они не обратились бы, | And it is forbidden for any township which We have destroyed, that they may return. (Once the disbelievers face death, their return to earth is impossible.) |
Как скоро заклятие было на какой либо город, Мы погубляли его, потому что они не обратились бы, | There is a ban upon any city that We have destroyed they shall not return |
Как скоро заклятие было на какой либо город, Мы погубляли его, потому что они не обратились бы, | And a ban is laid on every town which We have destroyed, that they Shall not return. |
Как скоро заклятие было на какой либо город, Мы погубляли его, потому что они не обратились бы, | And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us). |
Как скоро заклятие было на какой либо город, Мы погубляли его, потому что они не обратились бы, | There is a ban on the town that We had destroyed that they will not return. |
Как скоро заклятие было на какой либо город, Мы погубляли его, потому что они не обратились бы, | It has been ordained against every town that We ever destroyed that they shall not return (to enjoy a new lease of life) |
Как скоро заклятие было на какой либо город, Мы погубляли его, потому что они не обратились бы, | And there is a ban upon any community which We have destroyed that they shall not return. |
Вот, ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие ты ли уцелеешь? | Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Shall you be delivered? |
Вот, ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие ты ли уцелеешь? | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly and shalt thou be delivered? |
Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, и ты ли уцелеешь? | Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered? |
Ведь ты слышал, что сделали цари Ассирийские со всеми землями, положив на них заклятие, и ты ли уцелеешь? | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly and shalt thou be delivered? |
И дал Израиль обет Господу, и сказал если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие на города их. | Israel vowed a vow to Yahweh, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. |
И дал Израиль обет Господу, и сказал если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие на города их. | And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. |
Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и онположил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому Хорма. | Yahweh listened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites and they utterly destroyed them and their cities and the name of the place was called Hormah. |
Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и онположил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому Хорма. | And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites and they utterly destroyed them and their cities and he called the name of the place Hormah. |
а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих истарейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев. | and that whoever didn't come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the assembly of the captivity. |
а кто не придет чрез три дня, на все имение того, по определению начальствующих истарейшин, будет положено заклятие, и сам он будет отлучен от общества переселенцев. | And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. |