Translation of "затевать ссору" to English language:


  Dictionary Russian-English

затевать ссору - перевод : затевать - перевод :

  Examples (External sources, not reviewed)

Пожалуйста, прекратите ссору.
Please put an end to this quarreling.
Они слышали ссору.
They heard an argument.
Ты поразил Идумеян, и возгордилось сердце твое. Величайся и сиди у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду?Падешь ты и Иуда с тобою.
You have indeed struck Edom, and your heart has lifted you up. Enjoy the glory of it, and stay at home for why should you meddle to your harm, that you should fall, even you, and Judah with you?'
Ты поразил Идумеян, и возгордилось сердце твое. Величайся и сиди у себя дома. К чему тебе затевать ссору на свою беду?Падешь ты и Иуда с тобою.
Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up glory of this, and tarry at home for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
Провоцируешь ссору и убегаешь?
You pick a fight and then you run?
Я не стану в одиночку затевать бунт.
I won't try any oneman mutiny.
Прошу тебя, брось эту ссору.
Prithee, put up.
Это как то облегчило их ссору.
I don't care what it is.
Одна из наших дочерей затеяла ссору.
One of our daughters had gotten into a spat.
Э нет, мы больше не будем затевать это заново.
Oh, no, we're not gonna go all through that again.
Мне кажется безрассудным, затевать вот так... с первым встречным.
I just thought it was crazy to get involved with someone you've never seen before.
Я изо всех сил старался прекратить их ссору.
I tried to stop their quarrel eagerly.
Я изо всех сил старалась прекратить их ссору.
I tried to stop their quarrel eagerly.
Я изо всех сил пытался прекратить их ссору.
I tried to stop their quarrel eagerly.
Я изо всех сил пыталась прекратить их ссору.
I tried to stop their quarrel eagerly.
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
An angry man stirs up strife, and a wrathful man abounds in sin.
Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
Я помню ту ссору в 2 30 ночи
And I remember that fight, 2 30 am
Кэйт, давай забудем эту ссору и будем счастливы.
Kate, Let's forget this quarrel and be happy.
Подумал, что она ему изменяет и завязал ссору.
Sees she's twotiming him, there's a fight.
Каждую ссору получалось уладить, просто сказав два слова.
Any fight we ever had would've been patched up if either of us could have brought ourselves to say two words.
Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.
One who is greedy stirs up strife but one who trusts in Yahweh will prosper.
Надменный разжигает ссору, а надеющийся на Господа будет благоденствовать.
He that is of a proud heart stirreth up strife but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat.
Как то, находясь в плавании, Хафтланг оказался замешанным в ссору.
During one trip at sea, he got into an argument.
Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
A fool's lips come into strife, and his mouth invites beatings.
Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
A fool's lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes.
Эти люди вряд ли станут рисковать и затевать войну, в которой они проиграют.
Those people are unlikely to risk a war which they will lose.
Несколько недель спустя Хоу спровоцировал в Интернете ссору с другим подростком.
A few weeks later, Hou picked a quarrel with another teenager online.
Начало ссоры как прорыв воды оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
The beginning of strife is like breaching a dam, therefore stop contention before quarreling breaks out.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Начало ссоры как прорыв воды оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
The beginning of strife is as when one letteth out water therefore leave off contention, before it be meddled with.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
Том не хотел быть вовлеченным в ссору, но у него не было выбора.
Tom didn't want to get involved in the fight, but he had no choice.
Это было в таком месте, где я не мог затеять с ним ссору
It was in a place where I could not breed no contention with him
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
For as the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood so the forcing of wrath brings forth strife.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood so the forcing of wrath bringeth forth strife.
Когда Баньян ехал из Лондона в Рединг, чтобы разрешить ссору между отцом и сыном, он простудился и слег с лихорадкой.
In 1688, on his way to London, Bunyan made a detour to Reading, Berkshire, to try and resolve a quarrel between a father and son.
Тот, кто в эти месяцы решил совершить хаддж, не должен в этот период вступать в сношения с женщиной , допускать греховнфе поступки и затевать ссоры.
If one resolves to perform the pilgrimage in these months, let him not indulge in concupiscence, sin or quarrel.
Тот, кто в эти месяцы решил совершить хаддж, не должен в этот период вступать в сношения с женщиной , допускать греховнфе поступки и затевать ссоры.
Whoever decides to perform the Hajj there shall be no sexual relations, nor misconduct, nor quarrelling during the Hajj.
Пользователь Reddit онлайн сообщества, где обсуждаются новостные эпизоды, 10_Eyes_8_Truths посчитал, что Китай и США ведут себя несерьезно, и так описал их ссору
On Reddit, an online community for discussing news stories, a user named 10_Eyes_8_Truths called the spat between the United States and China childish, describing it like this
против Франции (петиция 44568 98) о жестоком обращении, допущенном при вмешательстве полиции в ссору в ресторане, закончившемся нарушением статьи 3 ЕКПЧ см.
44568 98) concerning ill treatment during police intervention in a dispute at a restaurant which resulted in a violation of article 3 of ECHR see also the Ozemajl et al.
И еще я вижу недавнюю ссору с очень неприятным человеком. Издателем. И слышу слова 26 часов в сутки, включая Рождество, Четвертое июля ...
And I saw a recent quarrel with a very unpleasant man, a publisher, and the words, 26 hours a day, Christmases, Fourth of Julys...
Иеффай сказал им я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору я звал вас, но вы не спасли меня от руки их
Jephthah said to them, I and my people were at great strife with the children of Ammon and when I called you, you didn't save me out of their hand.
Иеффай сказал им я и народ мой имели с Аммонитянами сильную ссору я звал вас, но вы не спасли меня от руки их
And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon and when I called you, ye delivered me not out of their hands.
Ощущая дискомфорт от подобного обоснования, другие противники отрицают религиозный характер спора и ясно дают понять, что их намерения не направлены на ссору с исламом.
Feeling uncomfortable with this rationale, other opponents deny the religious nature of the dispute and make clear that theirs is not a quarrel with Islam.

 

Похожие Запросы : затеять ссору