Translation of "затруднено" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
В часы пик движение в Токио затруднено. | During the rush hours in Tokyo, traffic is heavy. |
Особенно затруднено получение информации в развивающихся странах. | Data from developing countries are particularly more difficult to obtain. |
Распространение информации в несамоуправляющихся территориях по прежнему затруднено. | Disseminating information to the Non Self Governing Territories remained a challenge. |
21. Расследование таких сообщений в Гаити весьма затруднено. | 21. The investigation of such reports in Haiti presents great difficulties. |
У 27 летнего туриста было повышено давление, а также затруднено дыхание. | The 27 year old tourist had elevated blood pressure and was also having difficulty breathing. |
В сельских районах осуществление прав женщин крайне затруднено наличием традиционных барьеров. | In rural areas, the traditional obstacles weigh very heavily on respect for women's rights. |
Неограниченное финансирование бюджетного дефицита частным сектором будет затруднено, если вообще будет возможным. | This will make it difficult, if not impossible, for the domestic private sector to finance the budget deficit indefinitely. |
Принятие решений и так уже затруднено сейчас, когда в ЕС входит 15 членов. | It will become impossible in an EU of 25 30, unless the scope for majority voting is enlarged, and the veto power of individual states reduced. |
Принятие решений и так уже затруднено сейчас, ког а в ЕС входит 15 членов. | Decision making is already difficult in an EU with 15 members. |
Кроме того, передвижение рабочей силы сильно затруднено языковыми и культурными барьерами, а также административными узкостями. | Moreover, labor mobility is severely constrained by linguistic and cultural barriers, as well as administrative bottlenecks. |
Однако на практике осуществление этих прав затруднено в основном в связи с обычаями, неграмотностью и нищетой. | In practice, however, there are difficulties in exercising these rights, relating most often to customs, literacy, and poverty. |
В 1999 году судоходство было затруднено из за разрушения трёх мостов в результате бомбардировок Белграда авиацией НАТО. | In 1999, transport on the river was made difficult by the NATO bombing of three bridges in Serbia during the Kosovo War. |
Однако получение точных данных об этих инцидентах по прежнему затруднено и точное число жертв пока определить невозможно. | However, accurate reporting of incidents remains problematic and figures concerning the number of casualties remain uncertain. |
Кроме того, введение quot функциональной quot системы может быть затруднено ввиду многодисциплинарного характера деятельности большинства неправительственных организаций. | Moreover, a quot functional quot system might be difficult to implement in view of the multidisciplinary nature of most non governmental organizations apos activities. |
Официальное сотрудничество с Ираном затруднено из за продолжающейся озабоченности международного сообщества в связи с ядерной программой Ирана. | Relations with Russia are developed through a Strategic Partnership with the EU covering four common spaces (economic issues and the environment freedom, security and justice external security research, education and culture). |
Некоторые кометы с гиперболическими орбитами могут быть из за пределов Солнечной системы, но определение их точных орбит затруднено. | Some comets with hyperbolic orbits may originate outside the Solar System, but determining their precise orbits is difficult. |
СООНО также известно, что наше общение с внешним миром затруднено и что это ставит нас в трудное положение. | UNPROFOR is also aware of our inability to communicate easily with the outside world and the disadvantageous position this puts us in. |
Без обязательств со стороны неправительственных организаций нашего общества осуществление Программы действий будет затруднено или совсем сойдет на нет. | Without the commitment of the non governmental part of our societies, the implementation of the Programme of Action will be hampered or even fail. |
Протоколы по новым поправкам были подготовлены в проекте для того, чтобы при их утверждении аннулирование указанных гарантий было затруднено. | Reports of new amendments being drafted in order to rescind these guarantees would be extremely disturbing if confirmed. |
Проведение расследований по этим сообщениям о нарушении прав человека по прежнему затруднено из за сложившейся ситуации в области безопасности. | Owing to the prevailing security situation, it remains difficult to investigate these allegations of human rights violations. |
Если эта негативная тенденция сохранится, достижение таких целей, как укрепление мира, экономическое развитие и достижение социального благополучия, будет затруднено. | If this negative trend continues, the goals of consolidating peace, economic development and social well being will be difficult to achieve. |
Кроме того, вход в бухту Неума очень мал и изобилует скалистыми островами, ввиду чего прохождение судов было бы затруднено. | Moreover, the entrance to the bay of Neum was very small and covered with rocky islands, so that ships would have difficulties manoeuvring. |
В настоящее время из за проблем с безопасностью затруднено восстановление нефтедобывающей отрасли, на долю которой приходится 90 процентов государственных доходов. | Security problems were currently hampering the rehabilitation of the oil industry, which provided 90 per cent of Government revenue. |
В настоящее время из за проблем с безопасностью затруднено восстановление нефтедобывающей отрасли, на долю которой приходится 90 процентов государственных доходов. | Security problems were currently hampering the rehabilitation of the oil industry, which provided 90 per cent of government revenue. |
114. Однако, как отмечалось выше, финансирование органов Организации Объединенных Наций (за исключением группы Всемирного банка) может по прежнему быть затруднено. | However, as noted above, funding for the United Nations bodies (excluding the World Bank group) may continue to encounter difficulties. |
Учитывая вовлеченность больших финансовых средств, достижение мирового консенсуса будет затруднено, как уже доказало фиаско конференции по изменению климата, проходившей в Копенгагене. | Given the huge financial stakes involved, achieving global consensus will be difficult, as the Copenhagen climate change fiasco proved. |
Без соответствующего вклада этих подразделений эффективное функционирование операций по поддержанию мира было бы затруднено, а возможно, и вообще было бы нереальным. | Without their contribution, the effective functioning of peace keeping operations would be compromised, if not rendered altogether unworkable. |
Не так давно, сотрудничество в реальном времени с большими группами людей было затруднено, если вы физически не собирались в одном пространстве. | Not so long ago, real time collaboration between large numbers of people was difficult if you weren't physically gathered in the same space. |
Выполнение соглашений по прежнему затруднено в ряде районов проведения миссий поддержка со стороны правительств принимающих стран перед развертыванием должна рассматриваться как обязательная | Acceptance of agreements continues to be difficult in several mission areas support of host Governments should be considered mandatory before deployment |
Предварительная проверка, по видимому, свидетельствует в пользу того, что пострадавший подвергся пыткам, однако расследование было в значительной степени затруднено запоздалым медицинским освидетельствованием пострадавшего. | The preliminary investigation seemed to establish that the victim had been tortured, but the investigation was seriously hampered by the fact that the victim was not given a medical examination in good time. |
И это значительно затруднено в мире, в котором правительство затрудняется определить, откуда исходит кибератака, от враждебного государства или криминальной группы, маскирующейся под иностранное правительство. | And that becomes much more difficult in a world where governments find it hard to tell where cyber attacks come from, whether from a hostile state or a group of criminals masking as a foreign government. |
Полное осуществление гражданских и политических прав также затруднено по той причине, что система отправления правосудия функционирует в условиях нехватки ресурсов, а пенитенциарная система разлажена. | The full realization of civil and political rights is also difficult owing to under resourced administration of justice and dysfunctional penitentiary systems. |
Что касается дополнительного финансирования, то быстрое и гибкое перераспределение может быть затруднено или задержано в связи с необходимостью проведения с донором дополнительного раунда переговоров. | With supplementary funding, rapid and adaptive reallocation can be hampered or delayed by the necessary re negotiation process that must be undertaken with the donor. |
Во вторых, постоянный исполнительный комитет МВФ, созданный в эпоху, когда перемещение было дорогостоящим, а общение затруднено, состоящий из правительственных чиновников среднего уровня, должен быть упразднен. | Second, the IMF s permanent Executive Board, established in an era when travel was costly and communications difficult, and consisting of mid level government functionaries, should be abolished. |
Использование английского языка вне гостиниц и туристических мест может быть затруднено, но, как и в других постсоветских странах, обращайтесь за помощью к более молодому поколению. | English may be difficult to come by outside of hotels and tourist areas but, as with other post Soviet countries, always look to the younger generations for help. |
Несмотря на то что ресурсы мобилизуются и работа по восстановлению идет полным ходом, стоящие перед страной задачи огромны, а продвижение вперед затруднено вследствие небезопасной обстановки. | Although resources were being mobilized and reconstruction efforts were under way, the task was enormous and the process was hampered by the security situation. |
Конструктивное взаимодействие в вопросах безопасности оказалось затруднено, что нашло отражение в отсутствии прогресса на переговорах по контролю над вооружениями и другим ключевыми пунктами повестки дня ОБСЕ. | Constructive engagement on security issues had been difficult for some time, reflected in a lack of progress on arms control and other key areas of the OSCE agenda. |
Было подчеркнуто, что в этой области важное значение имеет укрепление потенциала, хотя и признавалось, что во многих случаях решение этой задачи на этапе постконфликтного восстановления затруднено. | The importance of capacity building in this regard, admittedly difficult in many post conflict situations, was stressed. |
Однако, скорее всего, некоторые мощности все же сохранятся, и ядерная программа может быть восстановлена несколько лет спустя в таком виде, что повторное нанесение удара будет значительно затруднено. | But some capability would likely survive, and the nuclear program could be rebuilt over several years in a manner that would make a second attack much more difficult. |
При них существуют судебные округа , не совпадающие с административным делением в РФ, но гарантирующие за счет этого большую независимость от региональных чиновников, которым затруднено использование телефонного права . | They are part of judicial districts that do not correspond to the administrative division of the Russian Federation, and as a result, guarantee significant independence from regional officials, whose ability to use telephone justice is constrained. |
В настоящее время укрепление государственности в Афганистане затруднено тем обстоятельством, что крупная игра переродилась в мелкую, которая вновь доминирует на южных и юго восточных краях шахматной доски. | Today, Afghan national consolidation is impeded by the collapse of the great game into a little game to dominate, again, the south and south eastern edges of the chessboard. |
9. Рассмотрение предлагаемого бюджета по программам было также затруднено крайне поздним представлением ряда докладов Генерального секретаря, которые, в случае их утверждения, могут иметь существенные последствия для бюджета. | Further complicating the consideration of the proposed programme budget has been the extremely late submission of a number of reports by the Secretary General which, if approved, could have an important impact on the budget. |
319. Вместе с тем применение мер, направленных на восстановление правопорядка в районе Сараево, было затруднено постоянными обстрелами и отсутствием водоснабжения, электричества, топлива, продуктов питания, медикаментов и средств связи. | Nevertheless, steps to restore respect for the law were hindered in the Sarajevo region because it was subjected to constant bombardments and because of the lack of water, electricity, fuel, food, medicines and means of communication. |
Ирак далее отмечает, что, хотя Иордания и утверждает, что засоленность почвы серьезно сказалась на выращивании томатов, последние были заменены другими культурами, выращивание которых на засоленных почвах не менее затруднено. | In particular, the Panel finds that Kuwait overstates service levels prior to the commencement of the project, and thus inappropriately reduces the potential improvements that can reasonably be expected from the remediation measures for which awards were made in the third and fourth F4 instalments. |
Западноафриканский экономический и валютный союз сообщил, что свободное движение транзитного транспорта затруднено в силу таких факторов, как косвенные поборы, сложные и утомительные процедуры досмотра и большое количество контрольно пропускных пунктов. | The West African Economic and Monetary Union reported that hidden charges, complex and cumbersome inspection procedures, and a plethora of checkpoints hamper the free flow of transit traffic. |