Translation of "злобу" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
затаив злобу? | Have you come with a grudge? |
Злобу отклоняй добротой. | Dispel evil with what is good. |
Злобу отклоняй добротой. | Repel thou the evil with that which is fairer. |
Злобу отклоняй добротой. | Repel evil with that which is better. |
Злобу отклоняй добротой. | Repel evil by what is better. |
Злобу отклоняй добротой. | (O Muhammad)! Repel evil in the best manner. |
Зачем держать в себе злобу? | Why allow such hatred to remain beneath the surface festering? |
Все вымещают злобу на людей. | Everybody takes out his grudges on somebody else. |
Просто он слишком забывчивый, чтобы затаить злобу. | For one thing, he was too absentminded to hold a grudge. |
Злобу отклоняй добротой. Мы вполне знаем, какие качества приписывают они. | Repel evil with the best deeds We well know the matters that they fabricate. |
Злобу отклоняй добротой. Мы вполне знаем, какие качества приписывают они. | Repel thou the evil with that which is the best, We are the Best Knower of that which they utter. |
Это вмешательство возбуждало в нем злобу чувство, которое он редко испытывал. | This interference roused him to anger, a feeling he rarely experienced. |
Она также распространяет публичные настроения, такие чувства, как злобу и презрение. | It also distributes public emotions, feelings such as anger and resentment. |
Он использует всю свою злобу и умение, чтобы уничтожить царство Христа. | He uses all his malice and skill to destroy the kingdom o Christ. |
Старинный наш пароль, святой Георг , Вдохни в нас злобу огненных драконов! | Our ancient word of courage, fair Saint George... inspire us with the spleen of fiery dragons! |
Они поселили в нас злобу и ненависть, нравится нам это или нет. | They plant hatred and spite in us whether we like it or not. |
Мы исторгнем из их сердец злобу, и под ними будут протекать реки. | Whatever the rancour they may have in their hearts We shall (cleanse and) remove. |
Мы исторгнем из их сердец злобу, и под ними будут протекать реки. | We will remove whatever rancor is in their hearts. Rivers will flow beneath them. |
Мы исторгнем из их сердец злобу, и под ними будут протекать реки. | And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. |
А теперь вы отложите все гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших | but now you also put them all away anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth. |
А теперь вы отложите все гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших | But now ye also put off all these anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. |
Всё больше людей в демократических странах чувствуют непредставленность своих интересов, тревогу и злобу. | More and more people in democratic countries feel unrepresented, anxious, and angry. |
Поистине, Аллах Всевышний знает все их козни и отвратит их злобу от вас. | Verily Allah is of that which they work Encompasser. |
Поистине, Аллах Всевышний знает все их козни и отвратит их злобу от вас. | Surely, Allah surrounds all that they do. |
Поистине, Аллах Всевышний знает все их козни и отвратит их злобу от вас. | God comprehends what they do. |
Поистине, Аллах Всевышний знает все их козни и отвратит их злобу от вас. | Allah surely encompasses all that they do. |
Поистине, Аллах Всевышний знает все их козни и отвратит их злобу от вас. | Lo! Allah is Surrounding what they do. |
Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие, | Putting away therefore all wickedness, all deceit, hypocrisies, envies, and all evil speaking, |
Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, илицемерие, и зависть, и всякое злословие, | Wherefore laying aside all malice, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, |
Я затаил злобу на тебя с того момента, как ты ушла от меня | I've had a grudge against you ever since you walked out on me. |
Неужели те, чьи сердца ущербны, полагают, что Аллах не выведет на свет их злобу? | Do they whose minds are filled with doubt, think that God will not expose their malice? |
Неужели те, чьи сердца ущербны, полагают, что Аллах не выведет на свет их злобу? | What! Do they, in whose hearts is a disease, fancy that Allah will not expose concealed enmities? |
Неужели те, чьи сердца ущербны, полагают, что Аллах не выведет на свет их злобу? | Or did those in whose hearts is sickness think that God would not bring to light their rancour? |
Неужели те, чьи сердца ущербны, полагают, что Аллах не выведет на свет их злобу? | Deem those in whose hearts is a disease that Allah will never bring to light their secret malevolence? |
Неужели те, чьи сердца ущербны, полагают, что Аллах не выведет на свет их злобу? | Or do those in whose hearts is a disease (of hypocrisy), think that Allah will not bring to light all their hidden ill wills? |
Неужели те, чьи сердца ущербны, полагают, что Аллах не выведет на свет их злобу? | Do those in whose hearts is sickness think that God will not expose their malice? |
Неужели те, чьи сердца ущербны, полагают, что Аллах не выведет на свет их злобу? | Or do they, in whose hearts there is a sickness, believe that Allah will not bring their failings to light? |
Неужели те, чьи сердца ущербны, полагают, что Аллах не выведет на свет их злобу? | Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates? |
Для этого альянс может так счастлив доказать, превратить вашу злобу домохозяйств к чистой любви. | For this alliance may so happy prove, To turn your households' rancour to pure love. |
Они питали злобу против них только за то, что те верили в Аллаха, великого, хвалимого, | They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise, |
Они питали злобу против них только за то, что те верили в Аллаха, великого, хвалимого, | And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy? |
Они питали злобу против них только за то, что те верили в Аллаха, великого, хвалимого, | They took revenge on them only because they believed in the All mighty, the Al laudable, |
Они питали злобу против них только за то, что те верили в Аллаха, великого, хвалимого, | And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy |
Они питали злобу против них только за то, что те верили в Аллаха, великого, хвалимого, | They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All Mighty, Worthy of all Praise! |
Они питали злобу против них только за то, что те верили в Аллаха, великого, хвалимого, | They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy. |