Translation of "легкомысленным" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Мы сотворили этого человека легкомысленным. | That We created man in toil and trouble. |
Мы сотворили этого человека легкомысленным. | We have indeed created man surrounded by hardships. |
Мы сотворили этого человека легкомысленным. | indeed, We created man in trouble. |
Мы сотворили этого человека легкомысленным. | Assuredly We have created man in trouble. |
Мы сотворили этого человека легкомысленным. | Verily, We have created man in toil. |
Мы сотворили этого человека легкомысленным. | We created man in distress. |
Мы сотворили этого человека легкомысленным. | Verily We have created man into toil and hardship. |
Мы сотворили этого человека легкомысленным. | We verily have created man in an atmosphere |
Τы находишь мое желание легкомысленным? | You find that superficial, don't you? No. |
Ты не будешь таким легкомысленным, когда прочитаешь это. | You won't treat it so lightly when you read what it says. |
И он сделал свой народ легкомысленным, и они послушались его. | Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. |
И он сделал свой народ легкомысленным, и они послушались его. | Thus he Fir'aun (Pharaoh) befooled and misled his people, and they obeyed him. |
И он сделал свой народ легкомысленным, и они послушались его. | Thus he fooled his people, and they obeyed him. |
И он сделал свой народ легкомысленным, и они послушались его. | He incited his people to levity and they obeyed him. |
И он сделал свой народ легкомысленным, и они послушались его. | Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. |
Я всегда считал этого бухгалтера крайне надежным человеком. Может, немного легкомысленным... | I always thought he was an honest fellow, a little irresponsible, but... |
И пусть те, кто не тверд в вере , не полагают тебя легкомысленным. | And let not make thee impatient those who have no conviction. |
И пусть те, кто не тверд в вере , не полагают тебя легкомысленным. | And do not let those who lack certainty belittle you. |
И пусть те, кто не тверд в вере , не полагают тебя легкомысленным. | Let those who lack certainty not cause you to be unsteady. |
Быть может, это кажется немного легкомысленным, но не обольщайтесь многое на кону. | Okay, now that sounds a little flip, but make no mistake, the stakes are very high. |
Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. | Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. |
Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. | Thus he Fir'aun (Pharaoh) befooled and misled his people, and they obeyed him. |
Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. | Thus he fooled his people, and they obeyed him. |
Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. | He incited his people to levity and they obeyed him. |
Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. | Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. |
И он сделал свой народ легкомысленным, и они послушались его. Они ведь были народом распутным! | So when he had brainwashed his people, they followed him indeed they were a disobedient nation. |
И он сделал свой народ легкомысленным, и они послушались его. Они ведь были народом распутным! | So he made his people unsteady, and they obeyed him surely they were an ungodly people. |
И он сделал свой народ легкомысленным, и они послушались его. Они ведь были народом распутным! | Then he incited his people and they obeyed him verily they were ever a transgressing people. |
Будь терпелив обетование Божие истинно да не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют верного знания. | So have patience. The promise of God is surely true and let not those who do not believe make you relax (your endeavours). |
Будь терпелив обетование Божие истинно да не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют верного знания. | Therefore patiently endure, indeed the promise of Allah is true and may not those who do not have faith make you impatient. |
Будь терпелив обетование Божие истинно да не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют верного знания. | So be thou patient surely God's promise is true and let not those who have not sure faith make thee unsteady. |
Будь терпелив обетование Божие истинно да не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют верного знания. | So have thou patience verily the promise of Allah is true. And let not make thee impatient those who have no conviction. |
Будь терпелив обетование Божие истинно да не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют верного знания. | So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allah's Message (which you are obliged to convey) |
Будь терпелив обетование Божие истинно да не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют верного знания. | So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you. |
Будь терпелив обетование Божие истинно да не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют верного знания. | Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah's promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady. |
Будь терпелив обетование Божие истинно да не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют верного знания. | So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient. |
Терпи же, ведь обещание Аллаха истина, и пусть не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют уверенности! | So have patience. The promise of God is surely true and let not those who do not believe make you relax (your endeavours). |
Терпи же, ведь обещание Аллаха истина, и пусть не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют уверенности! | Therefore patiently endure, indeed the promise of Allah is true and may not those who do not have faith make you impatient. |
Терпи же, ведь обещание Аллаха истина, и пусть не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют уверенности! | So be thou patient surely God's promise is true and let not those who have not sure faith make thee unsteady. |
Терпи же, ведь обещание Аллаха истина, и пусть не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют уверенности! | So have thou patience verily the promise of Allah is true. And let not make thee impatient those who have no conviction. |
Терпи же, ведь обещание Аллаха истина, и пусть не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют уверенности! | So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and let not those who have no certainty of faith, discourage you from conveying Allah's Message (which you are obliged to convey) |
Терпи же, ведь обещание Аллаха истина, и пусть не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют уверенности! | So be patient. The promise of God is true. And do not let those who lack certainty belittle you. |
Терпи же, ведь обещание Аллаха истина, и пусть не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют уверенности! | Therefore, (O Prophet), have patience. Surely Allah's promise is true. Let those who lack certainty not cause you to be unsteady. |
Терпи же, ведь обещание Аллаха истина, и пусть не считают тебя легкомысленным те, которые не имеют уверенности! | So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient. |
Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми. | So when he had brainwashed his people, they followed him indeed they were a disobedient nation. |