Translation of "незнанию" to English language:
Dictionary Russian-English
незнанию - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
А я дал ему по незнанию вина. | I also gave him some cold sake. |
Эти водители герои или по бесшабашности, или по незнанию. | These drivers are heroes either due to their carelessness, or due to ignorance. |
Перегоняя стадо, дети нередко по незнанию оказываются в заминированных районах. | As their herds and flocks move about the countryside, the children follow, often being led unknowingly into mined areas. |
И Аллах прощающий (те грехи, которые были совершены ими по незнанию), милосердный (потому что не ускоряет наказание)! | But God is forgiving and kind. |
И Аллах прощающий (те грехи, которые были совершены ими по незнанию), милосердный (потому что не ускоряет наказание)! | And Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. |
И Аллах прощающий (те грехи, которые были совершены ими по незнанию), милосердный (потому что не ускоряет наказание)! | But God is Forgiving and Merciful. |
И Аллах прощающий (те грехи, которые были совершены ими по незнанию), милосердный (потому что не ускоряет наказание)! | Allah is Most Forgiving, Most Merciful. |
И Аллах прощающий (те грехи, которые были совершены ими по незнанию), милосердный (потому что не ускоряет наказание)! | And Allah is Forgiving, Merciful. |
Иногда дети добровольно присоединяются к членам таких группировок, либо руководствуясь стремлением улучшить свою жизнь, либо по незнанию. | Sometimes they enlist voluntarily, either seeking a way to improve their lives or out of ignorance. |
Воистину, твой Господь прощает и милует тех, кто совершил злодеяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправил содеянное. | To those who do wrong out of ignorance, then repent and correct themselves, your Lord is indeed forgiving and kind. |
Воистину, твой Господь прощает и милует тех, кто совершил злодеяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправил содеянное. | Then indeed your Lord for those who unwittingly commit evil and then repent and reform themselves indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful. |
Воистину, твой Господь прощает и милует тех, кто совершил злодеяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправил содеянное. | Then, surely thy Lord unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right surely thy Lord thereafter is All forgiving, All compassionate. |
Воистину, твой Господь прощает и милует тех, кто совершил злодеяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправил содеянное. | Then, verily, thy Lord unto those who work evil from ignorance, and then repent thereafter and amend, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful. |
Воистину, твой Господь прощает и милует тех, кто совершил злодеяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправил содеянное. | Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft Forgiving, Most Merciful. |
Воистину, твой Господь прощает и милует тех, кто совершил злодеяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправил содеянное. | But towards those who do wrongs in ignorance, and then repent afterwards and reform, your Lord thereafter is Forgiving and Merciful. |
Воистину, твой Господь прощает и милует тех, кто совершил злодеяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправил содеянное. | But to those who commit evil out of ignorance and then repent and amend their ways, thereafter your Lord will be Much Forgiving, Most Merciful. |
Воистину, твой Господь прощает и милует тех, кто совершил злодеяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправил содеянное. | Then lo! thy Lord for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful. |
Затем для тех, кто совершил злое деяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправился, воистину, Господь твой прощающий, милосердный. | To those who do wrong out of ignorance, then repent and correct themselves, your Lord is indeed forgiving and kind. |
Затем для тех, кто совершил злое деяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправился, воистину, Господь твой прощающий, милосердный. | Then indeed your Lord for those who unwittingly commit evil and then repent and reform themselves indeed your Lord is then, surely, Oft Forgiving, Most Merciful. |
Затем для тех, кто совершил злое деяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправился, воистину, Господь твой прощающий, милосердный. | Then, surely thy Lord unto those who did evil in ignorance, then repented after that and put things right surely thy Lord thereafter is All forgiving, All compassionate. |
Затем для тех, кто совершил злое деяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправился, воистину, Господь твой прощающий, милосердный. | Then, verily, thy Lord unto those who work evil from ignorance, and then repent thereafter and amend, verily thy Lord thereafter is Forgiving, Merciful. |
Затем для тех, кто совершил злое деяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправился, воистину, Господь твой прощающий, милосердный. | Then, verily! Your Lord for those who do evil (commit sins and are disobedient to Allah) in ignorance and afterward repent and do righteous deeds, verily, your Lord thereafter, (to such) is Oft Forgiving, Most Merciful. |
Затем для тех, кто совершил злое деяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправился, воистину, Господь твой прощающий, милосердный. | But towards those who do wrongs in ignorance, and then repent afterwards and reform, your Lord thereafter is Forgiving and Merciful. |
Затем для тех, кто совершил злое деяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправился, воистину, Господь твой прощающий, милосердный. | But to those who commit evil out of ignorance and then repent and amend their ways, thereafter your Lord will be Much Forgiving, Most Merciful. |
Затем для тех, кто совершил злое деяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправился, воистину, Господь твой прощающий, милосердный. | Then lo! thy Lord for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful. |
Эти фермеры по незнанию купились на систему, которая доказала меньшую жизненность, меньшую устойчивость, большую затратность и, наконец, враждебность их существованию. | These farmers had unknowingly bought into a system which was proving less resilient, less sustainable, more expensive and, ultimately, detrimental to their survival. |
Если нечестивец принесет вам весть, то разузнайте, чтобы не поразить по незнанию невинных людей, а не то вы будете сожалеть о содеянном. | If any miscreant brings you some tidings, verify it, lest you unknowingly cause suffering to some people, and then remain repenting for what you did. |
Если нечестивец принесет вам весть, то разузнайте, чтобы не поразить по незнанию невинных людей, а не то вы будете сожалеть о содеянном. | If a rebellious evil person comes to you with a news, verify it, lest you harm people in ignorance, and afterwards you become regretful to what you have done. |
Если нечестивец принесет вам весть, то разузнайте, чтобы не поразить по незнанию невинных людей, а не то вы будете сожалеть о содеянном. | If a troublemaker brings you any news, investigate, lest you harm people out of ignorance, and you become regretful for what you have done. |
Если нечестивец принесет вам весть, то разузнайте, чтобы не поразить по незнанию невинных людей, а не то вы будете сожалеть о содеянном. | If an evil liver bring you tidings, verify it, lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did. |
Некоторые из них делаются с неопределенностью, другие с двусмысленностью, некоторые из них неуместны как доводы апеллирующие к чувствам слушателя и обращенные к незнанию человека. | Some of them have to do with vagueness, others have to do with ambiguity, some of them are irrelevance like arguments Ad Hominem and Appeals to Ignorance. |
Я повторяю если национальное самосознание поставлено под угрозу, эта угроза исходит изнутри и по выбору, который часто далается на избирательных участках по незнанию или лености. | I repeat if a nation's identity is jeopardized, it is placed in that position primarily from within it is placed in jeopardy by choice often the choices expressed at the ballot box and out of negligence or indolence. |
О те, которые уверовали! Если нечестивец принесет вам весть, то разузнайте, чтобы не поразить по незнанию невинных людей, а не то вы будете сожалеть о содеянном. | O you who believe, if a dissolute person brings some news, verify it first lest you attack a people ignorantly and later regret what you had done. |
О те, которые уверовали! Если нечестивец принесет вам весть, то разузнайте, чтобы не поразить по незнанию невинных людей, а не то вы будете сожалеть о содеянном. | O believers, if an ungodly man comes to you with a tiding, make clear, lest you afflict a people unwittingly, and then repent of what you have done. |
О те, которые уверовали! Если нечестивец принесет вам весть, то разузнайте, чтобы не поразить по незнанию невинных людей, а не то вы будете сожалеть о содеянном. | ye who believe! if an evil doer Came Unto you with a report, then inquire strictly, lest ye hurt a people in ignorance and repent thereafter of that which ye have done. |
О те, которые уверовали! Если нечестивец принесет вам весть, то разузнайте, чтобы не поразить по незнанию невинных людей, а не то вы будете сожалеть о содеянном. | Believers, when an ungodly person brings to you a piece of news, carefully ascertain its truth, lest you should hurt a people unwittingly and thereafter repent at what you did. |
Мы запретили эти вещества и заменили их по незнанию другими веществами, которые молекула за молекулой являются в сотни раз более мощными теплоулавливающими парниковыми газами, чем углекислый газ. | We banned those chemicals, and we replaced them, unknowingly, with other substances that, molecule per molecule, are a hundred times more potent as heat trapping, greenhouse gases than carbon dioxide. |
Воистину, твой Господь прощает и милует тех, кто совершил злодеяние по незнанию, но после этого раскаялся и исправил содеянное. Всевышний призвал Своих рабов покаяться и устремиться к Нему. | Then, verily! |
Однако, к несчастью, законодатели совершают ошибочную попытку препятствовать распространению ВИЧ и СПИД, приняв уголовные положения, которые способствуют незнанию информации о болезни, наказывают ее жертвы и увеличивают вероятность того, что вирус заразит новые жертвы. | Yet tragically, in a misguided attempt to thwart the spread of HIV and AIDS, lawmakers in many parts of the world have passed criminal statues that promote ignorance about the disease, punish its victims, and enhance the chances that the virus will infect new victims. |
Она заявила, что многие магазины отказываются принимать карточки об освобождении от налогов либо потому что, как они заявляют, они не могут этого делать, либо по незнанию или недоброжелательному отношению к членам дипломатического сообщества. | She stated that many vendors refused to accept the tax exemption cards, either because of alleged inability, ignorance or resentment vis à vis the diplomatic community. |
(Среди посланников от Нас) были такие, Которые благовещали (верным), И те, которые (неверных) увещали, (Им предвещая День Господнего Суда), Чтоб после них Никто пред Господом не мог представить Свидетельства о том, что по незнанию (грешил). | All these apostles of good news and admonition were sent so that after the apostles men may have no argument against God. |
(Среди посланников от Нас) были такие, Которые благовещали (верным), И те, которые (неверных) увещали, (Им предвещая День Господнего Суда), Чтоб после них Никто пред Господом не мог представить Свидетельства о том, что по незнанию (грешил). | Messengers as bearers of good news as well as of warning in order that mankind should have no plea against Allah after the Messengers. |
(Среди посланников от Нас) были такие, Которые благовещали (верным), И те, которые (неверных) увещали, (Им предвещая День Господнего Суда), Чтоб после них Никто пред Господом не мог представить Свидетельства о том, что по незнанию (грешил). | Messengers delivering good news, and bringing warnings so that people may have no excuse before God after the coming of the messengers. |
(Среди посланников от Нас) были такие, Которые благовещали (верным), И те, которые (неверных) увещали, (Им предвещая День Господнего Суда), Чтоб после них Никто пред Господом не мог представить Свидетельства о том, что по незнанию (грешил). | These Messengers were sent as bearers of glad tidings and as warners so that after sending the Messengers people may have no plea against Allah. |
(Среди посланников от Нас) были такие, Которые благовещали (верным), И те, которые (неверных) увещали, (Им предвещая День Господнего Суда), Чтоб после них Никто пред Господом не мог представить Свидетельства о том, что по незнанию (грешил). | Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. |
Похожие Запросы : по незнанию - Стоимость незнанию