Translation of "нечиста" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Твоя совесть нечиста? | Do you have a guilty conscience? |
У меня совесть нечиста. | I have a guilty conscience. |
всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение,нечиста, и всякая вещь, на которую сядет, нечиста | 'Every bed whereon he who has the discharge lies shall be unclean and everything he sits on shall be unclean. |
всякая постель, на которой ляжет имеющий истечение,нечиста, и всякая вещь, на которую сядет, нечиста | Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. |
Может быть, у Ваших знакомых... совесть была нечиста? Возможно. | Your two acquaintances maybe felt remorse? |
скажи сынам Израилевым если женщина зачнет и родит младенца мужеского пола, то она нечиста будет семь дней как во дни страдания ее очищением, она будет нечиста | Speak to the children of Israel, saying, 'If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days as in the days of her monthly period she shall be unclean. |
скажи сынам Израилевым если женщина зачнет и родит младенца мужеского пола, то она нечиста будет семь дней как во дни страдания ее очищением, она будет нечиста | Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child then she shall be unclean seven days according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. |
и всякая повозка, в которой ехал имеющий истечение,нечиста будет до вечера | 'Whatever saddle he who has the discharge rides on shall be unclean. |
и всякая повозка, в которой ехал имеющий истечение,нечиста будет до вечера | And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. |
всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста , подобно как постель в продолжение очищения ее и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения ее | Every bed whereon she lies all the days of her discharge shall be to her as the bed of her period and everything whereon she sits shall be unclean, as the uncleanness of her period. |
всякая постель, на которой она ляжет во все время истечения своего, будет нечиста , подобно как постель в продолжение очищения ее и всякая вещь, на которую она сядет, будет нечиста, как нечисто это во время очищения ее | Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | And God is aware of what you do. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | And Allah will never give respite to any soul when its promise arrives and Allah is Aware of your deeds. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | And God is aware of the things you do. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | And Allah deferreth not a soul when its term hath come and Allah is Aware of that which ye do. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | And Allah is All Aware of what you do. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | God is Informed of what you do. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | Allah is well aware of all that you do. |
(Их совесть нечиста), И каждый вскрик им кажется враждебным. Они враги, и опасайся их, Так пусть падет проклятие Аллаха! | But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do. |
и всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет семя, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера | Every garment, and every skin, whereon the semen is, shall be washed with water, and be unclean until the evening. |
и всякая одежда и всякая кожа, на которую попадет семя, должна быть вымыта водою, и нечиста будет до вечера | And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. |
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас | The pig, because he has a split hoof, and is cloven footed, but doesn't chew the cud, he is unclean to you. |
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены и на копытах разрез глубокий, но она не жует жвачки, нечиста она для вас | And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud he is unclean to you. |
Всякая пища, которую едят, на которой была вода из такого сосуда , нечиста будет, и всякое питье, которое пьют, во всяком таком сосуде нечисто будет. | All food which may be eaten, that on which water comes, shall be unclean and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. |
Всякая пища, которую едят, на которой была вода из такого сосуда , нечиста будет, и всякое питье, которое пьют, во всяком таком сосуде нечисто будет. | Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. |
если переспит с нею муж, то нечистота ее будет на нем он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста. | 'If any man lies with her, and her monthly flow is on him, he shall be unclean seven days and every bed whereon he lies shall be unclean. |
если переспит с нею муж, то нечистота ее будет на нем он нечист будет семь дней, и всякая постель, на которой он ляжет, будет нечиста. | And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days and all the bed whereon he lieth shall be unclean. |
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки нечиста она для вас не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь. | The pig, because it has a split hoof but doesn't chew the cud, is unclean to you of their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch. |
и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки нечиста она для вас не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь. | And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. |
Если же она родит младенца женского пола, то во время очищения своего она будет нечиста две недели, и шестьдесят шесть дней должна сидеть, очищаясь от кровей своих. | But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period and she shall continue in the blood of purification sixty six days. |
Если же она родит младенца женского пола, то во время очищения своего она будет нечиста две недели, и шестьдесят шесть дней должна сидеть, очищаясь от кровей своих. | But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. |
если по омытии зараженной вещи священник увидит, что язване изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке | Then the priest shall examine it, after the plague is washed and behold, if the plague hasn't changed its color, and the plague hasn't spread, it is unclean you shall burn it in the fire. It is a mildewed spot, whether the bareness is inside or outside. |
если по омытии зараженной вещи священник увидит, что язване изменила вида своего и не распространилась язва, то она нечиста, сожги ее на огне это выеденная ямина на лицевой стороне или на изнанке | And the priest shall look on the plague, after that it is washed and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread it is unclean thou shalt burn it in the fire it is fret inward, whether it be bare within or without. |
Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения ее, то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста | 'If a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her period, or if she has a discharge beyond the time of her period all the days of the discharge of her uncleanness shall be as in the days of her period she is unclean. |
И отвечал Давид священнику и сказал ему женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то хлеб останется чистым в сосудах. | David answered the priest, and said to him, Truly, women have been kept from us about these three days. When I came out, the vessels of the young men were holy, though it was but a common journey. How much more then today shall their vessels be holy? |
Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения ее, то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста | And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation she shall be unclean. |
И отвечал Давид священнику и сказал ему женщин при нас не было ни вчера, ни третьего дня, со времени, как я вышел, и сосуды отроков чисты, а если дорога нечиста, то хлеб останется чистым в сосудах. | And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. |
и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем | When he has made her drink the water, then it shall happen, if she is defiled, and has committed a trespass against her husband, that the water that causes the curse will enter into her and become bitter, and her body will swell, and her thigh will fall away and the woman will be a curse among her people. |
и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем | And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot and the woman shall be a curse among her people. |