Translation of "облегчить бремя" to English language:
Dictionary Russian-English
бремя - перевод : бремя - перевод : облегчить - перевод : бремя - перевод : облегчить бремя - перевод : облегчить бремя - перевод : облегчить бремя - перевод : облегчить бремя - перевод : облегчить бремя - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Аллах вам хочет облегчить (земное бремя), Ведь сотворен был слабым человек. | God would like to lighten your burden, for man was created weak. |
Аллах вам хочет облегчить (земное бремя), Ведь сотворен был слабым человек. | Allah wills to lessen your burden and man was created weak. |
Аллах вам хочет облегчить (земное бремя), Ведь сотворен был слабым человек. | God desires to lighten things for you, for man was created a weakling. |
Аллах вам хочет облегчить (земное бремя), Ведь сотворен был слабым человек. | Allah intendeth that he shall lighten unto you, and man hath been created weak. |
Аллах вам хочет облегчить (земное бремя), Ведь сотворен был слабым человек. | Allah wishes to lighten (the burden) for you and man was created weak (cannot be patient to leave sexual intercourse with woman). |
Аллах вам хочет облегчить (земное бремя), Ведь сотворен был слабым человек. | God intends to lighten your burden, for the human being was created weak. |
Аллах вам хочет облегчить (земное бремя), Ведь сотворен был слабым человек. | Allah wants to lighten your burdens, for man was created weak. |
Аллах вам хочет облегчить (земное бремя), Ведь сотворен был слабым человек. | Allah would make the burden light for you, for man was created weak. |
Я пришёл к вам со скромным предложением, позволяющим облегчить финансовое бремя. | I come to you with a modest proposal for easing the financial burden. |
Однако мы также предлагаем подумать над тем, как облегчить государствам членам бремя взносов. | We should also, however, consider means of making the burden of contribution easier for Member States to bear. |
С другой стороны, страны большой восьмерки сделали воистину важный вклад, предложив облегчить бремя долгов. | On the other hand, the G 7 made a truly important contribution in offering debt relief. |
Последний пакет помощи, чтобы справиться с несостоятельностью Греции, предлагает выкуп облигаций, чтобы облегчить долговое бремя страны. | The latest package to cope with Greece s insolvency offers a bond buyback to lighten the country s debt burden. |
Хотя сотрудничество с другими организациями должно облегчить бремя, возложенное на МПКНСООН, необходимо выделить ей достаточные ресурсы. | While cooperation with other organizations should alleviate somewhat the burden placed on UNDCP, adequate resources must be made available to it. |
В частности, необходимо увеличить объем официальной помощи в целях развития, облегчить бремя задолженности и максимально эффективно использовать торговлю. | That will involve increasing official development assistance, providing debt relief and making maximum use of the trade sector. |
Кроме того, необходимо облегчить бремя задолженности развивающихся стран посредством выделения безвозмездных субсидий и осуществления 100 процентного списания долга. | Developing countries also had to be given debt relief, including grant based financing and 100 per cent debt cancellation. |
Мы должны использовать эту возможность, чтобы облегчить то огромное бремя, которым является малярия заболевание, успешно поддающееся лечению и профилактике. | We must take the opportunity to reduce the great burden of disease posed by malaria, a disease that is both highly treatable and preventable. |
Однако пока еще недостаточно сделано для того, чтобы облегчить бремя многосторонней задолженности или оказать помощь странам, которые, несмотря на тяжелое бремя обслуживания задолженности, выполняют свои обязательства по погашению долга. | But not enough has been done to alleviate the burden of multilateral debt or to assist countries that, despite a large debt servicing burden, are not in default. |
Они также отмечали, что бремя представления государствами докладов можно значительно облегчить, если ограничить периодические доклады письменными ответами на перечни вопросов. | They also pointed out that the reporting burden on States could be eased significantly if periodic reports were limited to written responses to lists of issues. |
В этой связи представляется очевидной необходимость совершенствования нынешних механизмов и принятия дополнительных мер, способных облегчить бремя обслуживания долга развивающихся стран. | It was obvious, therefore, that the current arrangements needed to be further refined and that appropriate complementary measures would have to be taken to alleviate the debt servicing burden of the developing countries. |
Вполне в силах международного сообщества установить правила, с тем чтобы добиться и выплаты долга, и одновременно облегчить бремя такой выплаты. | It is not beyond the international community to set standards to achieve both repayment of debt and an easing of the burden of such repayment. |
Позже у некоторых инвесторов появились опасения, что правительства отпустят инфляцию, чтобы облегчить бремя растущего государственного долга и решить проблему длительной безработицы. | Later, some investors feared that governments would unleash inflation to ease the burden of soaring public debt and address persistent unemployment. |
В самом деле, официальные кредиторы Греции предоставили ей достаточно длительные льготные периоды и достаточно низкие процентные ставки, чтобы облегчить долговое бремя. | In fact, Greece's official creditors have granted it long enough grace periods and low enough interest rates that the burden is bearable. |
Такое лечение является особенно важным не только для того, чтобы облегчить бремя болезни, но и защитить женщин от дополнительного жестокого обращения. | Such treatment is critical not only to easing the burden of the disease, but to shielding women from further abuse. |
В материально финансовом плане необходимо облегчить бремя, которое сегодня несет одна Россия в связи с миротворчеством на всем пространстве бывшего СССР. | In material and financial terms the burden of peacemaking borne by Russia alone today in the territory of the former USSR must be lightened. |
Возможно, мы не полностью задействовали возможности главы VII. Как указал Генеральный секретарь, региональные структуры могут помочь облегчить бремя Организации Объединенных Наций. | We may not have fully used the potential of Chapter VIII. As the Secretary General has pointed out, regional arrangements can help to reduce the burden on the United Nations. |
Их необходимо согласовать и свести воедино, с тем чтобы облегчить бремя, ложащееся на правительства, и улучшить качество и логичность поступающей информации. | These need to be harmonized and consolidated to reduce the burden on Governments and improve the quality and consistency of information. |
Облегчить душу. | To get something off my chest. |
Германия отказалась простить какие либо долги, но она все еще может облегчить долговое бремя, если пересмотрит сроки погашения долга в сторону увеличения. | Germany has set its face against forgiving any debt, but real relief can still be given by a comprehensive long term rescheduling. |
По мнению некоторых членов, этот механизм позволяет должным образом облегчить бремя развивающихся стран, сталкивающихся с оттоком ресурсов, внешней задолженностью и повсеместной нищетой. | Some consider it an appropriate response to easing the burden of developing countries which are faced with negative resource transfers, external debt and widespread poverty. |
Чтобы облегчить бремя этих проблем необходимо не столько увеличить производство продовольствия в мире, сколько поддержать устойчивое развитие в странах с низким доходом. | The way to ease those problems was not so much to increase world food production but to encourage sustainable development in low income countries. |
На вас лежит моральная обязанность облегчить бремя, которое несет Ирак, и мы ценим жертвы и работу многонациональных сил, которые поддерживают нас в Ираке. | There is a moral obligation to relieve the Iraqi people of their burden, and we appreciate the sacrifices and the work of those multinational forces that support us in Iraq. |
Однако в том что касается миротворчества и превентивной дипломатии, региональные организации могли бы облегчить бремя Организации Объединенных Наций, взяв на себя часть работы. | But in the sphere of peace keeping and preventive diplomacy, the activities of regional organizations would have the advantage of relieving the United Nations of part of its work. |
Бремя Китая | China s Burden |
Носящими бремя, | And those who bear the load (of rain), |
Носящими бремя, | Then by oath of those which carry the burdens. |
Носящими бремя, | and the burden bearers |
Носящими бремя, | And the clouds bearing a load. |
Носящими бремя, | And (the clouds) that bear heavy weight of water |
Носящими бремя, | And those carrying loads. |
Носящими бремя, | which carry clouds laden with water, |
Носящими бремя, | And those that bear the burden (of the rain) |
использовать существующие механизмы представления отчетности с целью избежать большого количества докладов и значительного объема излишней информации и облегчить лежащее на странах бремя представления докладов | serve as a forum to exchange information and experiences, foster partnerships and monitor progress mobilize financial and technical support towards the development and implementation of national forest policy and programs, including cross sectoral initiatives. |
В Киотском протоколе предусмотрен рыночный механизм (МЧР), призванный, в частности, облегчить бремя расходов сторон, являющихся развитыми странами, на соблюдение, что невозможно при отсутствии Протокола. | The Kyoto Protocol sets up a market based mechanism (the CDM) that is designed, in part, to ease the compliance costs of developed country parties and that would not exist in the absence of the Protocol. |
Доминиканская Республика в меру своих сил будет и впредь готова сотрудничать с этим братским народом, с тем чтобы облегчить тяжелое бремя его нынешних проблем. | The Dominican Republic, in so far as it is able, remains ready to continue to cooperate with this fraternal people to lighten the heavy burden of its current problems. |
К тому моменту будет крайне важно разработать меры по постепенному сокращению относительного уровня государственных расходов для того, чтобы сместить бюджетный префицит и облегчить бремя долга. | At that point, it will be important to develop policies to reduce gradually the relative level of government spending in order to shift to fiscal surpluses and reduce the debt burden. |
Похожие Запросы : облегчить проблемы - облегчить обсуждение - облегчить общение - помощь облегчить - облегчить боль - облегчить страдания