Translation of "обличье" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Фурия в человеческом обличье. | Blitzkrieg with hair on her head. |
Он дьявол в человеческом обличье. | He is a devil in human shape. |
Диббук стремится использовать её смерть как способ получить физическое обличье. | The dybbuk seeks to use her death as a gateway to physical existence. |
Это самые настоящие дьяволы. Они прибыли на Землю в чужом обличье, | They came to Earth briefly transformed to stop you from being artistic, from becoming artists. |
В результате, джихадизм быстро вернётся, хотя, возможно, уже в другом обличье. | As a result, jihadism would rush back in, though perhaps in a different guise. |
Именно таким является романтическое обличье Полаби, короля Йиржи из Подебрад или князя Вацлава. | Precisely this is the face of the romantic Polabí Region, the region of King George of Poděbrady or Prince Wenceslas. |
Если моя тайна откроется, я незамедлительно уйду... и вернусь в моём обычном обличье. | If my secret is divulged, I shall leave instantly... and return in my proper person. |
Это самые настоящие дьяволы. Они прибыли на Землю в чужом обличье, чтобы помешать вашему творчеству. | They came to Earth briefly transformed to stop you from being artistic, from becoming artists. |
Новые правые, которых олицетворяет администрация Буша Чейни, в действительности представляют собой старый корпоратизм в новом обличье. | The New Right, typified by the Bush Cheney administration, is really old corporatism in a new guise. |
В тот же момент Минамимото пытался захватить положение Композитора, убив находящегося в ослабленном человеческом обличье Джошуа. | Minamimoto, who had been trying to usurp the position of Composer, was trying to kill Joshua in his weakened state as a human. |
Общий же знаменатель у них невежество, являющееся не чем иным, как нетерпимостью, только в другом обличье. | They all share the common characteristic of ignorance, which is nothing other than intolerance in disguise. |
Геноцид, quot этническая чистка quot и ужасающие преступления против человечности, обретя новое обличье, вновь преследуют мировое сообщество. | Genocide, ethnic cleansing and crimes against humanity of a hideous nature have returned in new forms to haunt the world community. |
Я не имею в виду революцию, при которой в вашу дверь постучится губернатор Калифорнии в обличье Терминатора. | I'm not talking about a revolution where you have to worry about the Governor of California showing up at your door, a la the Terminator. |
Красная Женщина Халк может вернуться к своей человеческой форме при сильном испуге, однако она может принимать своё обличье Халка по желанию. | Red She Hulk can be returned to human form if she is suddenly startled or frightened, though she can revert to her Hulk form at will. |
В обличье от других ролевых игр, в которых игрок может исследовать большие пространства, действие Persona 4 в основном происходит в пределах Инабы. | Unlike other role playing games, which may have large worlds for the player to explore, Persona 4 mostly takes place in Inaba. |
Возможно, мы являемся свидетелями наступления нового века гегемонии в новом обличье и, возможно, история вновь породит новую международную организацию на руинах новой империи. | Perhaps we are witnessing a new age of hegemony in a new guise and perhaps history will once again spawn a new international organization out of the ruins of a new empire. |
В Германии в 50 х годах было много жалоб на то, что прежние нацисты вновь выходят на свет в обличье демократов и занимают высокие должности. | In Germany in the 1950s, there were many complaints about old Nazis reappearing in a democratic guise and occupying important positions. |
В умах укрепилось убеждение в том, что будь Дева Мария красавицей, зритель может полюбить саму картину или физическое обличье Марии, а не добродетель, которую она олицетворяет. | The fear remained that a beautiful illustration of Mary might inspire the viewer to love the painting or the physical form of Mary, rather than the virtue she's meant to represent. |
Эта фея могла принимать любое обличье, какое только пожелает. Весь день летала она в облике совы или кралась по земле кошкою, но ночью всегда вновь становилась старухой. | This fairy could take any shape she pleased. All the day long she flew about in the form of an owl, or crept about the country like a cat but at night she always became an old woman again. |