Translation of "одолела" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Тома одолела ревность.
Tom was overcome with jealousy.
Кто верой Ибрахима может пренебречь, Помимо тех, чьи души одолела скверна?
Who will turn away from the creed of Abraham but one dull of soul?
Кто верой Ибрахима может пренебречь, Помимо тех, чьи души одолела скверна?
And who will renounce the religion of Ibrahim except him who is a fool at heart?
Кто верой Ибрахима может пренебречь, Помимо тех, чьи души одолела скверна?
Who therefore shrinks from the religion of Abraham, except he be foolish minded?
Кто верой Ибрахима может пренебречь, Помимо тех, чьи души одолела скверна?
And who shall be averse from the faith of Ibrahim, save one who befooleth his soul!
Кто верой Ибрахима может пренебречь, Помимо тех, чьи души одолела скверна?
And who turns away from the religion of Ibrahim (Abraham) (i.e. Islamic Monotheism) except him who befools himself?
Кто верой Ибрахима может пренебречь, Помимо тех, чьи души одолела скверна?
Who would forsake the religion of Abraham, except he who fools himself?
Кто верой Ибрахима может пренебречь, Помимо тех, чьи души одолела скверна?
Now, who else can have aversion to the way of Abraham but the one who has debased himself with folly and ignorance?
Кто верой Ибрахима может пренебречь, Помимо тех, чьи души одолела скверна?
And who forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth himself?
Одна цивилизация, весьма мощная и технически развитая, с видимой легкостью одолела несколько других.
One very robust and technologically advanced civilization seemed to have easily overpowered several others.
Он сказал Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня?
You bring me the good news now, he said, when old age has come upon me.
Он сказал Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня?
He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me?
Он сказал Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня?
Ibrahim (Abraham) said Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me?
Он сказал Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня?
He said, Do you bring me good news, when old age has overtaken me?
Он сказал Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня?
Abraham said What, do you give me this tiding though old age has smitten me?
Он сказал Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня?
He said Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me?
Он сказал Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?
You bring me the good news now, he said, when old age has come upon me.
Он сказал Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?
He said, Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me?
Он сказал Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете? .
He said, Do you convey to me the glad tidings upon old age reaching me? So upon what do you convey glad tidings? ( Prophet Ibrahim said this out of surprise.)
Он сказал Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?
He said, 'What, do you give me good tidings, though old age has smitten me?
Он сказал Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете? .
He said bear ye me glad tidings when old age hath touched me? of what then ye bear me glad tidings?
Он сказал Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?
He said, Do you bring me good news, when old age has overtaken me?
Он сказал Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?
Abraham said What, do you give me this tiding though old age has smitten me?
Он сказал Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?
He said Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me?
И остались Аморреи жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме но рука сынов Иосифовых одолела Аморреев , и сделались они данниками им.
but the Amorites would dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced labor.
И остались Аморреи жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме но рука сынов Иосифовых одолела Аморреев , и сделались они данниками им.
But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
Неужто их сердца болезнь одолела, Иль зародилось в них сомненье, Иль страх обуревает их, Что и Аллах, и тот, кто послан Им, Несправедливо с ними обойдутся?
Is there a malady in their hearts, or they are deluded, or afraid that God and His Prophet would be unjust in dealing with them?
Неужто их сердца болезнь одолела, Иль зародилось в них сомненье, Иль страх обуревает их, Что и Аллах, и тот, кто послан Им, Несправедливо с ними обойдутся?
Are their hearts diseased, or do they have doubts, or do they fear that Allah and His Noble Messenger will oppress them?
Неужто их сердца болезнь одолела, Иль зародилось в них сомненье, Иль страх обуревает их, Что и Аллах, и тот, кто послан Им, Несправедливо с ними обойдутся?
What, is there sickness in their hearts, or are they in doubt, or do they fear that God may be unjust towards them and His Messenger?
Неужто их сердца болезнь одолела, Иль зародилось в них сомненье, Иль страх обуревает их, Что и Аллах, и тот, кто послан Им, Несправедливо с ними обойдутся?
Is in their hearts a disease? or doubt they? or fear they that Allah shall misjudge them, as also His apostle?
Неужто их сердца болезнь одолела, Иль зародилось в них сомненье, Иль страх обуревает их, Что и Аллах, и тот, кто послан Им, Несправедливо с ними обойдутся?
Is there a disease in their hearts? Or do they doubt or fear lest Allah and His Messenger (SAW) should wrong them in judgement.
Неужто их сердца болезнь одолела, Иль зародилось в них сомненье, Иль страх обуревает их, Что и Аллах, и тот, кто послан Им, Несправедливо с ними обойдутся?
Is there sickness in their hearts? Or are they suspicious?
Неужто их сердца болезнь одолела, Иль зародилось в них сомненье, Иль страх обуревает их, Что и Аллах, и тот, кто послан Им, Несправедливо с ними обойдутся?
Are their hearts afflicted with the disease (of hypocrisy)? Or, are they in doubt?
Вспомни, о пророк, Аййуба, как он взывал к своему Господу, когда одолела его болезнь, говоря О Господь! Меня постигла беда и измучила, а Ты ведь милосерднейший из милосердных!
(Remember) Job when he called to his Lord I am afflicted with distress, and You are the most compassionate of all.
Вспомни, о пророк, Аййуба, как он взывал к своему Господу, когда одолела его болезнь, говоря О Господь! Меня постигла беда и измучила, а Ты ведь милосерднейший из милосердных!
And remember Ayyub (Job), when he called his Lord that, Hardship has afflicted me, and You are the Most Merciful of all those who have mercy.
Вспомни, о пророк, Аййуба, как он взывал к своему Господу, когда одолела его болезнь, говоря О Господь! Меня постигла беда и измучила, а Ты ведь милосерднейший из милосердных!
And Job when he called unto his Lord, 'Behold, affliction has visited me, and Thou art the most merciful of the merciful.'
Вспомни, о пророк, Аййуба, как он взывал к своему Господу, когда одолела его болезнь, говоря О Господь! Меня постигла беда и измучила, а Ты ведь милосерднейший из милосердных!
And Ayyub! recall what time he cried unto his Lord verily hurt hath touched me, and Thou art the Most Merciful of the mercifuls.
Вспомни, о пророк, Аййуба, как он взывал к своему Господу, когда одолела его болезнь, говоря О Господь! Меня постигла беда и измучила, а Ты ведь милосерднейший из милосердных!
And (remember) Ayub (Job), when he cried to his Lord Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy.
Вспомни, о пророк, Аййуба, как он взывал к своему Господу, когда одолела его болезнь, говоря О Господь! Меня постигла беда и измучила, а Ты ведь милосерднейший из милосердных!
And Job, when he cried out to his Lord Great harm has afflicted me, and you are the Most Merciful of the merciful.
Вспомни, о пророк, Аййуба, как он взывал к своему Господу, когда одолела его болезнь, говоря О Господь! Меня постигла беда и измучила, а Ты ведь милосерднейший из милосердных!
We bestowed (the same wisdom, judgement and knowledge) upon Job. Recall, when he cried to his Lord Behold, disease has struck me and You are the Most Merciful of those that are merciful.
Вспомни, о пророк, Аййуба, как он взывал к своему Господу, когда одолела его болезнь, говоря О Господь! Меня постигла беда и измучила, а Ты ведь милосерднейший из милосердных!
And Job, when he cried unto his Lord, (saying) Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
Неужто их сердца болезнь одолела, Иль зародилось в них сомненье, Иль страх обуревает их, Что и Аллах, и тот, кто послан Им, Несправедливо с ними обойдутся? Но нет!
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment?
Мир Сеид Али прибыл туда в 1549 году, жил и творил там до тех пор, пока летом 1555 года армия Хумаюна не одолела в сражении превосходящие войска Сикандар шаха Сури.
Mir Sayyid Ali arrived there in 1549, lived and worked there for as long as the summer of 1555 Humayun's army defeated in a battle the troops of Sikandar Shah.
Стоило им покинуть место слияния двух морей и отправиться дальше, как их одолела усталость. Раньше они прошли больший путь, не познав усталости, и это тоже было знамением, которое напоминало Мусе о цели его путешествия.
When they had gone past (the confluence), Moses said to his servant Give me my breakfast.
Стоило им покинуть место слияния двух морей и отправиться дальше, как их одолела усталость. Раньше они прошли больший путь, не познав усталости, и это тоже было знамением, которое напоминало Мусе о цели его путешествия.
When they had journeyed further on, Moses said to his servant Bring us our repast.