Translation of "отвернешься" to English language:
Dictionary Russian-English
отвернешься - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Скажи, что не отвернешься от меня. | Say you don't hate me, Joe. |
Вечно ты отвернешься от меня и храпишь. | You just turn your back and snore. |
Если ты отвернешься, то у меня ничего не останется! | If you turn me down I got nothing left, nothing! |
Если ты отвернешься от них, то они нисколько не навредят тебе. | So, if they come to you, judge between them or decline. |
Если ты отвернешься от них, то они нисколько не навредят тебе. | If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. |
Если ты отвернешься от них, то они нисколько не навредят тебе. | If you turn away from them, they will not harm you in the least. |
Если ты отвернешься от них, то они нисколько не навредят тебе. | If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. |
Если ты отвернешься от них, они не смогут повредить тебе в чем либо. | So, if they come to you, judge between them or decline. |
Если ты отвернешься от них, они не смогут повредить тебе в чем либо. | Wherefore if they come to thee, either judge between them or turn away from them. |
А если отвернешься от них, то они ни в чем не повредят тебе. | If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. |
Если ты отвернешься от них, они не смогут повредить тебе в чем либо. | If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. |
А если отвернешься от них, то они ни в чем не повредят тебе. | If you turn away from them, they will not harm you in the least. |
Если ты отвернешься от них, они не смогут повредить тебе в чем либо. | If you turn away from them, they will not harm you in the least. |
А если отвернешься от них, то они ни в чем не повредят тебе. | If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. |
Если ты отвернешься от них, они не смогут повредить тебе в чем либо. | If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. |
А если ты (о, Пророк) отвернешься от них, то они иудеи нисколько не повредят тебе. | And if you judge, judge with justice between them. |
А если ты (о, Пророк) отвернешься от них, то они иудеи нисколько не повредят тебе. | But if you judge, judge between them equitably. |
А если ты (о, Пророк) отвернешься от них, то они иудеи нисколько не повредят тебе. | But if you judge, judge between them with justice. |
Если ты все оставишь так, как есть отвернешься от жизни, то, может, в будущем экскурсовод и найдется. | Well, listen, you'll keep on stalling and backing away and then someday they'll quit asking you. |
Но если все ж от них ты отвернешься И для себя щедрот Господних будешь домогаться, То с ними кротко говори. | If you neglect (your parents) while seeking the bounty of your Lord, of which you are hopeful, speak to them softly. |
Но если все ж от них ты отвернешься И для себя щедрот Господних будешь домогаться, То с ними кротко говори. | And if you turn away from these , expecting the mercy of your Lord, for which you hope, then speak to them an easy word. ( The companions of the Holy Prophet, who sought his assistance.) |
Если ты отвернешься от них, то они нисколько не навредят тебе. Но если ты вынесешь решение, то суди их беспристрастно. | If they come to thee, judge thou between them, or turn away from them if thou turnest away from them, they will hurt thee nothing and if thou judgest, judge justly between them God loves the just. |
Но если все ж от них ты отвернешься И для себя щедрот Господних будешь домогаться, То с ними кротко говори. | But if thou turnest from them, seeking mercy from thy Lord that thou hopest for, then speak unto them gentle words. |
Но если все ж от них ты отвернешься И для себя щедрот Господних будешь домогаться, То с ними кротко говори. | And if thou turnest away from them awaiting a mercy from thy Lord which thou hopest, then speak unto them a gentle speech. |
Но если все ж от них ты отвернешься И для себя щедрот Господних будешь домогаться, То с ними кротко говори. | And if you (O Muhammad SAW) turn away from them (kindred, poor, wayfarer, etc. whom We have ordered you to give their rights, but if you have no money at the time they ask you for it) and you are awaiting a mercy from your Lord for which you hope, then, speak unto them a soft kind word (i.e. Allah will give me and I shall give you). |
Но если все ж от них ты отвернешься И для себя щедрот Господних будешь домогаться, То с ними кротко говори. | But if you turn away from them, seeking mercy from your Lord which you hope for, then say to them words of comfort. |
Если ты отвернешься от них, то они нисколько не навредят тебе. Но если ты вынесешь решение, то суди их беспристрастно. | And were you to turn away from them they shall not be able to harm you and were you to judge between them judge with justice. |
Но если все ж от них ты отвернешься И для себя щедрот Господних будешь домогаться, То с ними кротко говори. | (v) And when you must turn away from them (that is, from the destitute, the near of kin, the needy, and the wayfarer) in pursuit of God's Mercy which you expect to receive, then speak to them kindly. |
Но если все ж от них ты отвернешься И для себя щедрот Господних будешь домогаться, То с ними кротко говори. | But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word. |
Если они явятся к тебе, то рассуди их или же отвернись от них. Если ты отвернешься от них, то они нисколько не навредят тебе. | The excessively eager listeners of falsehood, extreme devourers of the forbidden so if they come humbly to you (Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), judge between them or shun them and if you turn away from them they cannot harm you at all and if you do judge between them, judge with fairness indeed Allah loves the equitable. |
Если ты отвернешься от них, они не смогут повредить тебе в чем либо. Если же станешь выносить судебное решение, то суди их по справедливости. | If they come to thee, judge thou between them, or turn away from them if thou turnest away from them, they will hurt thee nothing and if thou judgest, judge justly between them God loves the just. |
Если они явятся к тебе, то рассуди их или же отвернись от них. Если ты отвернешься от них, то они нисколько не навредят тебе. | Wherefore if they come to thee, either judge between them or turn away from them. |
А если все ж они к тебе (на суд) придут, Ты рассуди меж ними или отвернись Но если отвернешься, они тебе вреда не причинят. | So if they come to you (O Muhammad SAW), either judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they cannot hurt you in the least. |
Если они явятся к тебе, то рассуди их или же отвернись от них. Если ты отвернешься от них, то они нисколько не навредят тебе. | Listeners to falsehoods, eaters of illicit earnings. |
А если все ж они к тебе (на суд) придут, Ты рассуди меж ними или отвернись Но если отвернешься, они тебе вреда не причинят. | If they come to you, judge between them, or turn away from them. If you turn away from them, they will not harm you in the least. |
Если ты отвернешься от них, они не смогут повредить тебе в чем либо. Если же станешь выносить судебное решение, то суди их по справедливости. | And were you to turn away from them they shall not be able to harm you and were you to judge between them judge with justice. |
А если все ж они к тебе (на суд) придут, Ты рассуди меж ними или отвернись Но если отвернешься, они тебе вреда не причинят. | If they come to you you may either judge between them or turn away from them. |
Если они явятся к тебе, то рассуди их или же отвернись от них. Если ты отвернешься от них, то они нисколько не навредят тебе. | Listeners for the sake of falsehood! |
А если отвернешься от них, то они ни в чем не повредят тебе. А если станешь судить, то суди их по справедливости поистине, Аллах любит справедливых! | And if you decline, they can do you no harm but if you judge, you should do so with justice, for God loves those who are just. |
А если отвернешься от них, то они ни в чем не повредят тебе. А если станешь судить, то суди их по справедливости поистине, Аллах любит справедливых! | The excessively eager listeners of falsehood, extreme devourers of the forbidden so if they come humbly to you (Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), judge between them or shun them and if you turn away from them they cannot harm you at all and if you do judge between them, judge with fairness indeed Allah loves the equitable. |
А если отвернешься от них, то они ни в чем не повредят тебе. А если станешь судить, то суди их по справедливости поистине, Аллах любит справедливых! | If they come to thee, judge thou between them, or turn away from them if thou turnest away from them, they will hurt thee nothing and if thou judgest, judge justly between them God loves the just. |
А если отвернешься от них, то они ни в чем не повредят тебе. А если станешь судить, то суди их по справедливости поистине, Аллах любит справедливых! | And if thou turnest away from them, they shall not be able to hurt thee in aught and if thou judgest, judge between them with equity, verily Allah loveth the equitable. |
А если отвернешься от них, то они ни в чем не повредят тебе. А если станешь судить, то суди их по справедливости поистине, Аллах любит справедливых! | And were you to turn away from them they shall not be able to harm you and were you to judge between them judge with justice. Surely Allah loves the just. |
Если придут к тебе такие на суд , то рассуди их или же отвернись от них. Если ты отвернешься от них, они не смогут повредить тебе в чем либо. | The excessively eager listeners of falsehood, extreme devourers of the forbidden so if they come humbly to you (Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), judge between them or shun them and if you turn away from them they cannot harm you at all and if you do judge between them, judge with fairness indeed Allah loves the equitable. |
А если ты (о, Пророк) отвернешься от них, то они иудеи нисколько не повредят тебе. А если ты станешь судить (между ними), то суди их беспристрастно поистине, Аллах любит беспристрастных! | And if you decline, they can do you no harm but if you judge, you should do so with justice, for God loves those who are just. |