Translation of "отказу" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Демонстрационные проекты и проекты по поэтапному отказу | Demonstration and phase out projects |
произвольными и свелись к отказу в правосудии6. | 11.7 This being so, the State party alludes to the Committee's recently reiterated view that it is for the courts of the States parties to the Convention, and not for the Committee, to evaluate the facts and evidence in a particular case, unless it can be ascertained that the manner in which such facts and evidence were evaluated was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Моя семья настолько близка к отказу от меня. | My family is this close to disowning me. PanamaPapers Sachin Kalbag ( SachinKalbag) April 4, 2016 |
Таиланд обеспечивает подготовку национального плана по поэтапному отказу. | Thailand is preparing a national phase out plan. Due to its special status, South Africa has applied for funding from the Global Environmental Facility (GEF). |
Таиланд работает над подготовкой национального плана по поэтапному отказу. | The 15 countries in total achieved a rapid MB reduction of 28 between 2001 and 2002 from about 15,240 tonnes to less than 11,000 tonnes (Table 2). |
поощрения государств к отказу в выдаче паспортов и виз террористам и наемникам | Incentives to States to deny passports and visas to terrorists and mercenaries |
Исполнительный комитет МФ одобрил 38 проектов по поэтапному отказу от бромистого метила, которые в настоящее время способствуют отказу от основных видов применения БМ в 35 странах, действующих в рамках статьи 5. | The Executive Committee of the MLF has approved 38 methyl bromide phase out projects which are currently phasing out major MB uses in thirty five A5 countries. Some projects will phase out 100 of MB uses, excluding QPS. |
Исполнительный комитет МФ одобрил 38 проектов по поэтапному отказу от бромистого метила, которые в настоящее время способствуют отказу от основных видов применения БМ в 35 странах, действующих в рамках статьи 5. | The Executive Committee of the MLF has approved 38 methyl bromide phase out projects which are currently phasing out major MB uses in thirty five A5 countries. |
Кроме того, Конгресс будет сопротивляться отказу от каких либо давних экономических санкций против Кубы. | Moreover, Congress will resist rolling back any of the long standing economic sanctions against Cuba. |
Напряжение кипит благодаря, отчасти, отказу правительства Гуджарата преследовать и привлечь к ответственности виновников преступления. | So why did such a state suddenly explode? |
Таиланд должен в ближайшее время представить МФ национальный план по поэтапному отказу от потребления. | Thailand is due to submit a national phase out plan to the MLF soon. |
Следует также подумать над тем, как привлекать внимание к отказу государств отвечать на сообщения. | There was also a need to consider how best to highlight the extent to which States were failing to respond to communications. |
a) в седьмом пункте преамбулы слова quot отказу от детей и их похищением в коммерческих целях quot были заменены словами quot отказу от детей, их похищению и насильственному увозу в коммерческих целях quot | (a) In the seventh preambular paragraph, the words quot abandonment and kidnapping for commercial purposes quot were replaced by quot abandonment, kidnapping and abductions for commercial purposes quot |
Однако эта организация была слаба и неэффективна, во многом благодаря отказу США ратифицировать ее устав. | But the organization was weak and inefficient, largely owing to the United States refusal to ratify its charter. |
Он равносилен отказу признать следующий абсолютно неопровержимый факт вопросы ядерного разоружения должны решаться всеми сообща. | It is tantamount to a rejection of one absolutely clear fact, which is that nuclear disarmament is a question that must be dealt with by all. |
Если существо страдает не может быть никаких моральных оправданий отказу принимать во внимание его страдание. | If a being suffers there can be no moral justification for refusing to take that suffering into consideration. |
Пражская весна воззвала к элементарным ценностям свободе, плюрализму, терпимости, суверенитету и отказу от диктата ортодоксального коммунизма. | The Prague Spring appealed to elementary values freedom, pluralism, tolerance, sovereignty, and rejection of the dictates of communist orthodoxy. |
Данные по поэтапному отказу от потребления БМ, рассчитанные на основе требований, предусмотренных действующими и планируемыми проектами | (a) Calculated from planned and anticipated MLF and GEF projects, taking into account the feasible MB reduction rate experienced in A5 countries to date (b) Except for critical use exemptions if there are genuine cases where MB alternatives are not available by this date (c) Total based on recent national consumption after the baseline period. |
Египет призывает к отказу от концепции гегемонии, военного превосходства и оккупации территории как средства обеспечения безопасности. | Egypt has called for the renunciation of the concepts of hegemony, military superiority and the occupation of territories as a means of ensuring security. |
Подача неполных, неточных, неадекватных или неприемлемых досье соискателей может привести к отказу в участии в конкурсе. | Incomplete, inaccurate, inadequate or illegible application dossiers may lead to disqualification from consideration. |
Конечно, наше движение выросло из оппозиции оппозиции коррупции, оппозиции отказу от нашей государственной независимости, оппозиции правлению мошенников. | Of course, our movement was created out of opposition opposition to corruption, opposition to surrendering our national independence, opposition to the rule of the bully. |
e) Конференция по рассмотрению действия Договора должна выработать новые меры, способствующие отказу от попыток выйти из Договора. | (e) The Review Conference should outline new disincentives against withdrawal from the Treaty. |
Они демонстрируют тенденцию к замужеству в более молодом возрасте и к отказу от использования методов регулирования рождаемости. | They are also likely to marry younger and are less likely to use family planning. |
Кроме того, лишение боснийцев средств законной самообороны равносильно отказу оказать должную поддержку демократии в борьбе с тиранией. | Moreover, denying the Bosnians the means for their legitimate self defence amounts to a failure in due support for democracy against tyranny. |
115. Развивается тенденция к quot уходу в себя quot , к отказу от того, чтобы quot делиться quot . | 115. The trend is one of a turning inward and a refusal to share. |
Все шаги, которые приводят к отказу от устаревших торговых ограничений, являются положительным вкладом в достижение этой цели. | All steps that do away with outmoded trade restrictions are positive contributions to that end. |
Однако, каким бы разрушительным ни было воздействие санкций, они не приведут к отказу режима от его ядерной программы. | Yet, however crippling the effect of sanctions might be, they will not bring the regime to surrender its nuclear program. |
Но работающие женщины гораздо более склонны к принятию вдохновленных феминизмом идей и отказу от традиционных представлений о браке. | But women who work are much more likely to adopt feminist inspired agendas and to reject traditional ideas about marriage. And when women gain economic and political clout, traditional family life is, indeed, destabilized. |
В прошлом году Обама и президент Китая Си Цзиньпин обязались к поэтапному отказу от гидрофторуглеродов мощного парникового газа. | Last year Obama and Chinese President Xi Jinping committed to phase out hydrofluorcarbons, a potent greenhouse gas. |
Средний класс сокращается, а провальные зарубежные авантюры подталкивают когда то незаменимую страну к отказу от бремени глобального лидерства. | The middle class is being hollowed out, and failed overseas adventures have discouraged the once indispensable nation from bearing the burden of global leadership. |
По всем этим соображениям Анна не хотела ехать, и к этому ее отказу относились намеки записки княгини Тверской. | These considerations had made Anna reluctant to come, and it was to her refusal that the hints in Princess Tverskaya's note had referred. |
quot Отказ от любой части национальной территории равнозначен отказу от всей страны и от свободной воли народа quot . | quot Relinquishing any part of a nation apos s territory amounts to relinquishing the entire country and its people apos s free will. quot |
Европейский союз настоятельно призывает КПН м предпринять конкретные шаги к окончательному отказу от применения насилия для достижения политических целей. | The European Union urges CPN(M) to take concrete steps towards a permanent end to the use of violence for political ends. |
В данной связи выступающий привлекает внимание к отказу претворить в жизнь результаты выборов, состоявшихся в Мьянме в 1990 году. | In that connection, he drew attention to the failure to respect the elections held in Myanmar in 1990. |
В последнем случае речь идет о принуждении девушки к замужеству в юном возрасте либо к отказу от продолжения образования. | Referring to the latter, he mentioned forcing a girl to marry at young age or preventing her from obtaining an education. |
Из представленных Комитету материалов не следует, что судебные решения носили явно произвольный характер или являлись равносильными отказу в правосудии. | It is not apparent from the material that was submitted to the Committee that the courts apos decisions were manifestly arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Отсутствие полного единодушия в Группе экспертов не должно привести к отказу от этого важного инструмента расширения и углубления транспарентности. | The lack of consensus in the Group of Experts should not result in the abandonment of that important tool for the promotion of transparency. |
Были высказаны предположения о том, что правительства, доведенные до крайности финансовым кризисом, могут принять ответные меры по отказу от евро. | There have been predictions that governments stretched to the limit by the financial crisis might respond by abandoning the euro. |
Понимание этого должно привести нас не к отказу от концепции открытого общества, а к пересмотру и новому определению его причины. | This insight should lead us not to abandon the concept of open society, but to revise and reaffirm the case for it. |
На выполнение каждого из осуществляемых в настоящее время проектов по поэтапному отказу от БМ в среднем уходит около 4,5 лет. | The existing MB phase out projects require on average about 4.5 years per project to complete. |
Правительство Саудовской Аравии призывает к отказу от гегемонистских концепций, позиций военного превосходства и практики оккупирования земли как средства гарантирования безопасности. | The Government of Saudi Arabia has called for the renunciation of hegemonistic concepts, of military superiority postures and of the occupation of lands as a means of guaranteeing security. |
Для Российской Федерации это важная веха на пути к демократизации и отказу от одиозной части наследия, оставшегося от Советского Союза. | For the Russian Federation, it is a milestone on the path towards democratization and a repudiation of an odious part of the Soviet Union apos s legacy. |
Осенью 2007 имели место три инцидента с шасси Dash 8 400, что привело к отказу SAS от эксплуатации всех этих самолётов. | The SAS Plus passengers are seated at the front of the aircraft but the seats there are otherwise the same as the SAS Go seats. |
Предполагаемая цель мер по отказу в предоставлении финансовой поддержки ряду Сторон заключалась в поощрении своевременной выплаты ориентировочных взносов в основной бюджет. | Financial implications of the implementation of the request by the Subsidiary Body for Implementation The intended purpose of withholding financial support to some Parties was to encourage timely payment of indicative contributions to the core budget. |
В уголовном кодексе Республики Хорватии нет никаких положений, в строгом смысле применимых к отказу участвовать в боевых действиях в третьей стране. | There is no provision of the Criminal Code of the Republic of Croatia strictly applicable to refusal to fight in a third country. |