Translation of "праведной" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
На праведной стезе. | On a path that is straight, |
На праведной стезе. | On the Straight Path. |
На праведной стезе. | on a straight path |
На праведной стезе. | upon the straight path. |
На праведной стезе. | On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism). |
На праведной стезе. | On a straight path. |
На праведной стезе. | on a Straight Way, |
На праведной стезе. | On a straight path, |
Она была праведной и богобоязненной женщиной. | She was a righteous, Godfearing woman. Oh, can it. |
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези. | But he who takes unbelief in exchange for belief only strays from the right path. |
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези. | And whoever chooses disbelief instead of faith has gone astray from the Right Path. |
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези. | Whoso exchanges belief for unbelief has surely strayed from the right way. |
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези. | And whosoever changeth belief for infidelity, he hath of a surety strayed from the even way. |
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези. | And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way. |
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези. | Whoever exchanges faith for disbelief has strayed from the right path. |
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези. | In fact, anyone, who changes the way of belief for that of disbelief, has surely swerved from the Right way. |
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези. | He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road. |
Мощность всплеснула руками и давайте поговорим немного о праведной | Power clasped hands and let's talk a bit about the righteous |
Так Бога своего ослушался Адам И с праведной стези был совращен. | Adam disobeyed his Lord, and went astray. |
Не поведет Господь по праведной стезе Того, кто лжив и нечестив. | Verily God does not show the way to an ungrateful liar. |
Так Бога своего ослушался Адам И с праведной стези был совращен. | (Of achieving immortality) |
Так Бога своего ослушался Адам И с праведной стези был совращен. | And Adam disobeyed his Lord, and so he erred. |
Не поведет Господь по праведной стезе Того, кто лжив и нечестив. | Surely God guides not him who is a liar, unthankful. |
Не поведет Господь по праведной стезе Того, кто лжив и нечестив. | Verily Allah guideth not him who is a liar and ingrate. |
Так Бога своего ослушался Адам И с праведной стези был совращен. | Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray. |
Не поведет Господь по праведной стезе Того, кто лжив и нечестив. | Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever. |
Так Бога своего ослушался Адам И с праведной стези был совращен. | Thus Adam disobeyed his Lord, and fell. |
Не поведет Господь по праведной стезе Того, кто лжив и нечестив. | God does not guide the lying blasphemer. |
Так Бога своего ослушался Адам И с праведной стези был совращен. | Thus Adam disobeyed his Lord and strayed into error. |
Не поведет Господь по праведной стезе Того, кто лжив и нечестив. | Verily Allah does not guide anyone who is given to sheer lying, is an utter unbeliever. |
Так Бога своего ослушался Адам И с праведной стези был совращен. | And Adam disobeyed his Lord, so went astray. |
Не поведет Господь по праведной стезе Того, кто лжив и нечестив. | Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate. |
И говорят они Вы будьте иудеи иль христиане, Тогда пойдете праведной стезей . | They say Become Jews or become Christians, and find the right way. |
Аллах им не простит, Ведь возгордившимся неверным Он не укажет праведной стези. | Surely God does not show a disobedient people the way. |
И говорят они Вы будьте иудеи иль христиане, Тогда пойдете праведной стезей . | And they say, 'Be Jews or Christians and you shall be guided.' |
И говорят они Вы будьте иудеи иль христиане, Тогда пойдете праведной стезей . | And they say become Jews or Nazarenes, and ye shall be guided. |
И говорят они Вы будьте иудеи иль христиане, Тогда пойдете праведной стезей . | And they say, Be Jews or Christians, then you will be guided. |
Аллах им не простит, Ведь возгордившимся неверным Он не укажет праведной стези. | Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqin (rebellious, disobedient to Allah). |
И говорят они Вы будьте иудеи иль христиане, Тогда пойдете праведной стезей . | And they say, Be Jews or Christians, and you will be guided. |
Аллах им не простит, Ведь возгордившимся неверным Он не укажет праведной стези. | Surely Allah does not direct the transgressing folk to the Right Way. |
И говорят они Вы будьте иудеи иль христиане, Тогда пойдете праведной стезей . | And they say Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. |
Аллах им не простит, Ведь возгордившимся неверным Он не укажет праведной стези. | Lo! Allah guideth not the evil living folk. |
Увлек он множество людей от праведной стези, Ужель вы этого не поняли еще? | But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand? |
Блуждал (в неведении) ты, Но разве не направил Он тебя по праведной стезе? | Did He not find you perplexed, and show you the way? |
Увлек он множество людей от праведной стези, Ужель вы этого не поняли еще? | And he has indeed led a large number of you astray so did you not have sense? |