Translation of "праведной" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

На праведной стезе.
On a path that is straight,
На праведной стезе.
On the Straight Path.
На праведной стезе.
on a straight path
На праведной стезе.
upon the straight path.
На праведной стезе.
On a Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).
На праведной стезе.
On a straight path.
На праведной стезе.
on a Straight Way,
На праведной стезе.
On a straight path,
Она была праведной и богобоязненной женщиной.
She was a righteous, Godfearing woman. Oh, can it.
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези.
But he who takes unbelief in exchange for belief only strays from the right path.
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези.
And whoever chooses disbelief instead of faith has gone astray from the Right Path.
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези.
Whoso exchanges belief for unbelief has surely strayed from the right way.
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези.
And whosoever changeth belief for infidelity, he hath of a surety strayed from the even way.
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези.
And he who changes Faith for disbelief, verily, he has gone astray from the right way.
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези.
Whoever exchanges faith for disbelief has strayed from the right path.
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези.
In fact, anyone, who changes the way of belief for that of disbelief, has surely swerved from the Right way.
Ведь кто неверием заменит веру, Собьется с праведной стези.
He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road.
Мощность всплеснула руками и давайте поговорим немного о праведной
Power clasped hands and let's talk a bit about the righteous
Так Бога своего ослушался Адам И с праведной стези был совращен.
Adam disobeyed his Lord, and went astray.
Не поведет Господь по праведной стезе Того, кто лжив и нечестив.
Verily God does not show the way to an ungrateful liar.
Так Бога своего ослушался Адам И с праведной стези был совращен.
(Of achieving immortality)
Так Бога своего ослушался Адам И с праведной стези был совращен.
And Adam disobeyed his Lord, and so he erred.
Не поведет Господь по праведной стезе Того, кто лжив и нечестив.
Surely God guides not him who is a liar, unthankful.
Не поведет Господь по праведной стезе Того, кто лжив и нечестив.
Verily Allah guideth not him who is a liar and ingrate.
Так Бога своего ослушался Адам И с праведной стези был совращен.
Thus did Adam disobey his Lord, so he went astray.
Не поведет Господь по праведной стезе Того, кто лжив и нечестив.
Truly, Allah guides not him who is a liar, and a disbeliever.
Так Бога своего ослушался Адам И с праведной стези был совращен.
Thus Adam disobeyed his Lord, and fell.
Не поведет Господь по праведной стезе Того, кто лжив и нечестив.
God does not guide the lying blasphemer.
Так Бога своего ослушался Адам И с праведной стези был совращен.
Thus Adam disobeyed his Lord and strayed into error.
Не поведет Господь по праведной стезе Того, кто лжив и нечестив.
Verily Allah does not guide anyone who is given to sheer lying, is an utter unbeliever.
Так Бога своего ослушался Адам И с праведной стези был совращен.
And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
Не поведет Господь по праведной стезе Того, кто лжив и нечестив.
Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate.
И говорят они Вы будьте иудеи иль христиане, Тогда пойдете праведной стезей .
They say Become Jews or become Christians, and find the right way.
Аллах им не простит, Ведь возгордившимся неверным Он не укажет праведной стези.
Surely God does not show a disobedient people the way.
И говорят они Вы будьте иудеи иль христиане, Тогда пойдете праведной стезей .
And they say, 'Be Jews or Christians and you shall be guided.'
И говорят они Вы будьте иудеи иль христиане, Тогда пойдете праведной стезей .
And they say become Jews or Nazarenes, and ye shall be guided.
И говорят они Вы будьте иудеи иль христиане, Тогда пойдете праведной стезей .
And they say, Be Jews or Christians, then you will be guided.
Аллах им не простит, Ведь возгордившимся неверным Он не укажет праведной стези.
Verily, Allah guides not the people who are the Fasiqin (rebellious, disobedient to Allah).
И говорят они Вы будьте иудеи иль христиане, Тогда пойдете праведной стезей .
And they say, Be Jews or Christians, and you will be guided.
Аллах им не простит, Ведь возгордившимся неверным Он не укажет праведной стези.
Surely Allah does not direct the transgressing folk to the Right Way.
И говорят они Вы будьте иудеи иль христиане, Тогда пойдете праведной стезей .
And they say Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided.
Аллах им не простит, Ведь возгордившимся неверным Он не укажет праведной стези.
Lo! Allah guideth not the evil living folk.
Увлек он множество людей от праведной стези, Ужель вы этого не поняли еще?
But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand?
Блуждал (в неведении) ты, Но разве не направил Он тебя по праведной стезе?
Did He not find you perplexed, and show you the way?
Увлек он множество людей от праведной стези, Ужель вы этого не поняли еще?
And he has indeed led a large number of you astray so did you not have sense?