Translation of "предам" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Я никогда не предам тебя. Я никогда не предам тебя. | I will be faithful to you always. |
Я не предам Тома. | I won't betray Tom. |
Я не предам тебя. | I won't betray you. |
Я тебя не предам. | I won't betray you. |
Я вас не предам. | I won't betray you. |
Я не предам их. | I won't betray them. |
Я их не предам. | I won't betray them. |
Я его не предам. | I won't betray him. |
Я не предам её. | I won't betray her. |
Я её не предам. | I won't betray her. |
Я тебя никогда не предам. | I'll never betray you. |
Я никогда не предам тебя. | I'll never betray you. |
Я никогда тебя не предам. | I'll never betray you. |
ы думаете, предам мистера 'огга? | Do you think I'd betray Mr. Fogg? |
Я лучше умру, чем предам друзей! | I'd rather die than betray my friends! |
Хари държеше да ти предам това. | Uh, Harry wanted you to have this. |
Они знают, что я их не предам. | You see, those men know that I would never let them down. |
Ни за какие сокровища мира я друга не предам. | I will never sell my friend down the river for anything in the world. |
Я никогда тебя не предам! Голову даю на отсечение! | I'd rather chop off my head hurt you. |
Если я отвернусь от тебя, я предам себя как писателя. | If I turn away from you, I betray myself as a writer. |
Я овладею Макдуффовым замком Предам мечу его жену, детей, Все души, что приходятся ему Родными. | But I'll reach him still give to the edge o' the sword his wife, his babes, and all unfortunate souls that trace him in his line. |
Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, и предам тебя кровавой ярости и ревности | I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged and I will bring on you the blood of wrath and jealousy. |
и сказал что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников | and said, What are you willing to give me, that I should deliver him to you? They weighed out for him thirty pieces of silver. |
Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, и предам тебя кровавой ярости и ревности | And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged and I will give thee blood in fury and jealousy. |
и сказал что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников | And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. |
И предам Египтян в руки властителя жестокого, и свирепый царь будет господствовать над ними, говорит Господь, Господь Саваоф. | I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord. A fierce king will rule over them, says the Lord, Yahweh of Armies. |
И предам Египтян в руки властителя жестокого, и свирепый царь будет господствовать над ними, говорит Господь, Господь Саваоф. | And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. |
то с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли. | then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
то с домом сим Я сделаю то же, что с Силомом, и город сей предам на проклятие всем народам земли. | Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
И предам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и они продадут их Савеям, народу отдаленному так Господь сказал. | and I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Judah, and they will sell them to the men of Sheba, to a faraway nation, for Yahweh has spoken it. |
И предам сыновей ваших и дочерей ваших в руки сынов Иуды, и они продадут их Савеям, народу отдаленному так Господь сказал. | And I will sell your sons and your daughters into the hand of the children of Judah, and they shall sell them to the Sabeans, to a people far off for the LORD hath spoken it. |
Ты будешь есть, и не будешь сыт пустота будет внутри тебя будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу. | You shall eat, but not be satisfied. Your humiliation will be in your midst. You will store up, but not save and that which you save I will give up to the sword. |
Ты будешь есть, и не будешь сыт пустота будет внутри тебя будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу. | Thou shalt eat, but not be satisfied and thy casting down shall be in the midst of thee and thou shalt take hold, but shalt not deliver and that which thou deliverest will I give up to the sword. |
Тогда снова вопросил Давид Господа, и отвечал ему Господь и сказал встань и иди в Кеиль, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. | Then David inquired of Yahweh yet again. Yahweh answered him, and said, Arise, go down to Keilah for I will deliver the Philistines into your hand. |
И реки сделаю сушею и предам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю и все, наполняющее ее. Я, Господь, сказал это. | I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers I, Yahweh, have spoken it. |
Тогда снова вопросил Давид Господа, и отвечал ему Господь и сказал встань и иди в Кеиль, ибо Я предам Филистимлян в руки твои. | Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah for I will deliver the Philistines into thine hand. |
И реки сделаю сушею и предам землю в руки злым, и рукою иноземцев опустошу землю и все, наполняющее ее. Я, Господь, сказал это. | And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers I the LORD have spoken it. |
а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное войско его, и предам его в руки твои. | I will draw to you, to the river Kishon, Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude and I will deliver him into your hand.' |
И сказал Господь Гедеону тремя стами лакавшихЯ спасу вас и предам Мадианитян в руки ваши, а весь народ пусть идет,каждый в свое место. | Yahweh said to Gideon, By the three hundred men who lapped will I save you, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, each to his own place. |
а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное войско его, и предам его в руки твои. | And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude and I will deliver him into thine hand. |
И сказал Господь Гедеону тремя стами лакавшихЯ спасу вас и предам Мадианитян в руки ваши, а весь народ пусть идет,каждый в свое место. | And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand and let all the other people go every man unto his place. |
Но все пожирающие тебя будут пожраны и все враги твои,все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всехграбителей твоих предам грабежу. | Therefore all those who devour you shall be devoured and all your adversaries, everyone of them, shall go into captivity and those who despoil you shall be a spoil, and all who prey on you will I give for a prey. |
Но все пожирающие тебя будут пожраны и все враги твои,все сами пойдут в плен, и опустошители твои будут опустошены, и всехграбителей твоих предам грабежу. | Therefore all they that devour thee shall be devoured and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey. |
Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его. | The Lord Yahweh has sworn by himself, says Yahweh, the God of Armies I abhor the pride of Jacob, and detest his fortresses. Therefore I will deliver up the city with all that is in it. |
Клянется Господь Бог Самим Собою, и так говорит Господь Бог Саваоф гнушаюсь высокомерием Иакова и ненавижу чертоги его, и предам город и все, что наполняет его. | The Lord GOD hath sworn by himself, saith the LORD the God of hosts, I abhor the excellency of Jacob, and hate his palaces therefore will I deliver up the city with all that is therein. |