Translation of "предашь" to English language:


  Dictionary Russian-English

  Examples (External sources, not reviewed)

Муж её. Ты не предашь нас?
Wouldst thou betray me?
И дал Иеффай обет Господу и сказал если Ты предашь Аммонитян в руки мои,
Jephthah vowed a vow to Yahweh, and said, If you will indeed deliver the children of Ammon into my hand,
И дал Иеффай обет Господу и сказал если Ты предашь Аммонитян в руки мои,
And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
И дал Израиль обет Господу, и сказал если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие на города их.
Israel vowed a vow to Yahweh, and said, If you will indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
И дал Израиль обет Господу, и сказал если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие на города их.
And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
И сказал Иеремия Седекии если я открою тебе, не предашь ли ты менясмерти? и если дам тебе совет, ты не послушаешь меня.
Then Jeremiah said to Zedekiah, If I declare it to you, will you not surely put me to death? and if I give you counsel, you will not listen to me.
И сказал Иеремия Седекии если я открою тебе, не предашь ли ты менясмерти? и если дам тебе совет, ты не послушаешь меня.
Then Jeremiah said unto Zedekiah, If I declare it unto thee, wilt thou not surely put me to death? and if I give thee counsel, wilt thou not hearken unto me?
Но я уверена, ты знаешь, что если ты нас предашь когданибудь твой отец первым услышит об этом и первым заплатит за это.
But I'm sure you know that if ever you are tempted to betray us your father will be the first to hear of it and the first to pay for it.
И вопросил Саул Бога идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.
Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel? But he didn't answer him that day.
И вопросил Саул Бога идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.
And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
Открыто было уже тебе и тем, которые были до тебя Если ты предашь сотоварищей, то пусто окажется твое дело, и будешь ты из числа потерпевших убыток .
Surely you have been commanded, as those before you were If you associate (any one with God), wasted will be all your deeds, arid you will perish.
Открыто было уже тебе и тем, которые были до тебя Если ты предашь сотоварищей, то пусто окажется твое дело, и будешь ты из числа потерпевших убыток .
And it was indeed revealed to you and to those before you that, O listener! If you ascribe a partner to Allah, all your deeds will go to waste and you will surely be a loser.
Открыто было уже тебе и тем, которые были до тебя Если ты предашь сотоварищей, то пусто окажется твое дело, и будешь ты из числа потерпевших убыток .
It has been revealed to thee, and to those before thee, 'If thou associatest other gods with God, thy work shall surely fail and thou wilt be among the losers.'
Открыто было уже тебе и тем, которые были до тебя Если ты предашь сотоварищей, то пусто окажется твое дело, и будешь ты из числа потерпевших убыток .
And assuredly it hath been revealed Unto thee and Unto those before thee if thou associatest surely of non effect shall be made thy work, and thou shalt surely be of the losers.
Открыто было уже тебе и тем, которые были до тебя Если ты предашь сотоварищей, то пусто окажется твое дело, и будешь ты из числа потерпевших убыток .
And indeed it has been revealed to you (O Muhammad SAW), as it was to those (Allah's Messengers) before you If you join others in worship with Allah, (then) surely (all) your deeds will be in vain, and you will certainly be among the losers.
Открыто было уже тебе и тем, которые были до тебя Если ты предашь сотоварищей, то пусто окажется твое дело, и будешь ты из числа потерпевших убыток .
It was revealed to you, and to those before you, that if you idolize, your works will be in vain, and you will be of the losers.
Открыто было уже тебе и тем, которые были до тебя Если ты предашь сотоварищей, то пусто окажется твое дело, и будешь ты из числа потерпевших убыток .
(Tell them clearly that) it was revealed to you and to all Prophets before you If you associate any others with Allah in His Divinity, your works will surely come to naught and you will certainly be among the losers.
Открыто было уже тебе и тем, которые были до тебя Если ты предашь сотоварищей, то пусто окажется твое дело, и будешь ты из числа потерпевших убыток .
And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying) If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers.
И вопросил Давид Господа, говоря идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? И сказал Господь Давиду иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.
David inquired of Yahweh, saying, Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand? Yahweh said to David, Go up for I will certainly deliver the Philistines into your hand.
И вопросил Давид Господа, говоря идти ли мне против Филистимлян? предашь ли их в руки мои? И сказал Господь Давиду иди, ибо Я предам Филистимлян в руки твои.
And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand.
И вопросил Давид Бога, говоря идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И сказал ему Господь иди, и Я предам их в руки твои.
David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? Will you deliver them into my hand? Yahweh said to him, Go up for I will deliver them into your hand.
И вопросил Давид Бога, говоря идти ли мне против Филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И сказал ему Господь иди, и Я предам их в руки твои.
And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up for I will deliver them into thine hand.
Когда они согрешат пред Тобою, ибо нет человека, который не согрешил бы, и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагу, и отведут их пленившие их в землю далекую или близкую,
If they sin against you (for there is no man who doesn't sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to a land far off or near
Когда они согрешат пред Тобою, ибо нет человека, который не согрешил бы, и Ты прогневаешься на них, и предашь их врагу, и отведут их пленившие их в землю далекую или близкую,
If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near
Когда они согрешат пред Тобою, ибо нет человека, который не грешил бы, и Ты прогневаешься на них и предашь их врагам, и пленившие их отведут их в неприятельскую землю, далекую или близкую
If they sin against you (for there is no man who doesn't sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to the land of the enemy, far off or near
Когда они согрешат пред Тобою, ибо нет человека, который не грешил бы, и Ты прогневаешься на них и предашь их врагам, и пленившие их отведут их в неприятельскую землю, далекую или близкую
If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near
И сказал ему Давид доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища.
David said to him, Will you bring me down to this troop? He said, Swear to me by God that you will neither kill me, nor deliver me up into the hands of my master, and I will bring you down to this troop.
И сказал ему Давид доведешь ли меня до этого полчища? И сказал он поклянись мне Богом, что ты не умертвишь меня и не предашь меня в руки господина моего, и я доведу тебя до этого полчища.
And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
И сказал Азаил отчего господин мой плачет? И сказал он от того, чтоя знаю, какое наделаешь ты сынам Израилевым зло крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных детей ихпобьешь, и беременных женщин у них разрубишь.
Hazael said, Why do you weep, my lord? He answered, Because I know the evil that you will do to the children of Israel. You will set their strongholds on fire, and you will kill their young men with the sword, and will dash in pieces their little ones, and rip up their women with child.
И сказал Азаил отчего господин мой плачет? И сказал он от того, чтоя знаю, какое наделаешь ты сынам Израилевым зло крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных детей ихпобьешь, и беременных женщин у них разрубишь.
And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.