Translation of "предусмотренных законом" to English language:
Dictionary Russian-English
законом - перевод : предусмотренных законом - перевод : предусмотренных законом - перевод : предусмотренных законом - перевод : законом - перевод : предусмотренных законом - перевод : предусмотренных законом - перевод : предусмотренных законом - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Предусмотренных законом сроков не существует. | There is no statutory timeframe. |
g) во всех случаях, предусмотренных законом. | (g) In any case provided for by law. |
Разбирательство дел во всех судах открытое, кроме случаев, предусмотренных законом. | Court hearings are always held in open session except in the cases stipulated by law. |
Все вышеуказанные права трудящихся осуществляются на основе предусмотренных законом механизмов. | This is so because all these rights can be invoked through the legal mechanisms established to enable a worker to claim their realization. |
Покушается на совершение преступления или в предусмотренных законом случаях правонарушения . | Attempts to commit a serious or, in the cases provided for by law, an ordinary offence |
Посягательство на общественные права в предусмотренных законом случаях и следующих ситуациях | The rights of society are violated in the following cases defined by law. They are. |
После выполнения предусмотренных законом процедур некоторые из них были выданы российской стороне. | After the completion of the legally established procedures, several of those persons were handed over to the Russian Federation. |
Ущемление прав третьих лиц в предусмотренных законом случаях и в следующих ситуациях | The rights of third parties are violated in the following cases defined by law. They are. |
Кроме того, будет проводиться оценка и реализация мер, предусмотренных Законом о защите молодежи. | There will also be an evaluation and application of the measures contained in the Youth Protection Act. |
d) строгий конституционный контроль полномочий, предусмотренных Законом о борьбе с терроризмом 2001 года | (d) The careful constitutional scrutiny of the powers conferred by the Anti Terrorism Act 2001 |
d) строгий конституционный контроль полномочий, предусмотренных Законом о борьбе с терроризмом 2001 года | Authorizes the use of electro shock instruments, including taser devices, which can sometimes be used as instruments of torture |
Обеспечивается тайна переписки, телефонных переговоров, телеграфных и иных личных сообщений, за исключением случаев, предусмотренных законом. | The Constitution safeguards the confidentiality of correspondence, telephone conversations and telegraphic and other forms of communication except in the cases prescribed by law. |
Отчисления осуществляются до достижения 65 лет, независимо от обращения за получением пособий, предусмотренных этим Законом. | Contributions have to be paid up to the age of 65, regardless whether one will ever apply for a benefit under the Act or not. |
В этой связи затрагиваемые компании должны обеспечить соблюдение всех норм, предусмотренных Законом о равной оплате труда. | As a result, affected companies will have to conform to all the regulations of the Pay Equity Act. |
Однако он заявляет, что применение предусмотренных законом положений в его случае привело к незаконному лишению свободы. | However, he argues that the application of the statutory provisions in his case led to unlawful deprivation of his liberty. |
Лицензирование должно стимулировать ПГЧС и обеспечивать частному сектору более активную роль в выполнении таких предусмотренных законом задач. | This applies to licensing regulations for statutory tasks that need to be carried out by licensed persons or companies (e.g. notaries, licensed surveyors) as well as to procedures for contracting out services or procurement tasks that do not fall under any licensing regulation. |
В некоторых предусмотренных законом обстоятельствах и условиях выносимые ими решения могут приводиться в исполнение в принудительном порядке. | The judgments handed down by the courts may, under certain circumstances and conditions stipulated by law, be enforced through coercion. |
Заключению трудового договора (контракта) в случаях, предусмотренных Законом, могут предшествовать дополнительные условия (прохождение конкурса, избрание на должность). | The conclusion of an employment contract in the cases envisaged by law may be subject to certain other conditions (competitive examination, selection board). |
Не допускается вторжение в жилище и лишение человека его жилища, за исключением случаев, предусмотренных законом (статья 22). | Intrusion into a person's home and depriving a person of his or her home are prohibited except in the cases prescribed by law (art. |
Кроме того, законом четко предусмотрено, что прокурор Республики контролирует принятие мер по задержанию, с тем чтобы убедиться в их надлежащем осуществлении и соблюдении предусмотренных законом формальностей. | The law also expressly states that a district prosecutor must supervise such custody in order to ensure that all goes smoothly and that the legally required procedures are followed. |
Следовательно, Франция относится к числу государств, предусмотренных в пункте 3, и признает, что применение пыток является основанием для выдачи на условиях, предусмотренных законом от 10 марта 1927 года. | Hence, France is among the States referred to in paragraph 3 and recognizes acts of torture as cases for extradition under the conditions laid down in the Act of 10 March 1927. |
проведение в спокойной обстановке предусмотренных законом выборов в общинные и законодательные органы, в сенат, а также президентских выборов | The peaceful conduct of communal, legislative, senatorial and presidential elections, as provided for in the electoral law |
Исполнительная власть принадлежит государственному правительству, которое состоит из Председателя правительства, заместителя председателя правительства, министров и других предусмотренных законом лиц. | Executive power is exercised by the government, which is integrated by the prime minister, the deputy prime ministers, and other ministers, which collectively form the Cabinet, or Council of Ministers. |
Никто не может быть лишен жизни или свободы, кроме как в случаях, предусмотренных законом, и в предписанных им формах . | No one shall be deprived of life or liberty other than in the cases provided for and in the forms prescribed by law. |
d) путем угрозы применения незаконной меры или отказа в предусмотренных законом правах либо выдвижения условий для предоставления законных прав | (d) The threat of the use of a legally inadmissible measure and the denial or refusal of a lawful entitlement or subjecting it to certain conditions |
Соответственно физические и юридические лица, а также неинкорпорированные организации имеют право участвовать в предусмотренных законом процедурах, касающихся окружающей среды. | Accordingly, natural and legal persons and non incorporated organisationsorganizations are entitled to participate in procedures concerning the environment as provided for by law. |
В Конституции предусматривается, что разбирательство дел во всех судах является открытым, за исключением ограниченного числа случаев, предусмотренных законом (статья 85). | The Constitution provides that judicial proceedings should be held in open court except in a limited number of circumstances, as provided for by law (art. |
Судебные проволочки в разбирательствах, связанных с жестоким обращением со стороны полиции, часто приводят к истечению предусмотренных законом сроков расследования дел. | 2.8 In May 2002, another application for a residence permit was submitted, together with further medical information. |
В случаях, не предусмотренных законом, действующий Закон о личном статусе (для друзов) отсылает кади к нормам шариата (ханафитской школы права). | In cases where no provision is made, the current Personal Status (Druze) Act refers the cadi to the provisions of the Islamic Shariah (Hanafite school of law). |
a) он должен предстать перед судьей, прокурором или органами криминальной полиции в случаях, предусмотренных законом, и при получении соответствующей повестки | (a) He must appear before the court, the public prosecutor or criminal police bodies when the law so states and he has been duly summoned |
Каждый имеет право искать, получать и распространять любую информацию, за исключением направленной против существующего конституционного строя и других ограничений, предусмотренных законом. | Everyone has the right to seek, receive and impart any information, except information directed against the existing constitutional order or otherwise restricted by law. |
Среди уже предусмотренных основных принципов будут гарантированы независимое судопроизводство в соответствии с законом, открытые судебные процессы, за исключением тех случаев, которые предусмотрены законом, будет гарантировано право на защиту и право на апелляцию. | Among the fundamental principles already laid down, independent administration of justice in accordance with the law, administration of justice in public except where restricted by law, the right to defence and the right of appeal will be guaranteed. |
За исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом, никто не может быть выдан иностранному государству иначе, как в порядке осуществления имеющего обязательную силу соглашения. | With the exception of cases established under this law, no person may be handed over to a foreign State other than in implementation of a legally binding agreement. |
В случаях, предусмотренных законом, для защиты прав других лиц в суд могут обращаться лица, имеющие на то соответствующие полномочия (статья 2 ГКП) | In the cases envisaged by law for the protection of rights of other persons, persons who are authorized for that are entitled to appeal to the court (CPC, art. 2) |
Каждый имеет право искать, получать и распространять любую информацию, за исключением направленной против конституционного строя и других ограничений, предусмотренных законом (статья 29 Конституции). | Everyone has the right to seek, receive and impart any information, except for information directed against the existing constitutional order or otherwise restricted by law (article 29 of the Constitution). |
Инвесторы действительно стремятся избежать крупных потерь, связанных с блокированием строительства вследствие этого наблюдается тенденция к ограничению предусмотренных законом полномочий НПО (см. статью 3). | s were presented by the press ad television . Investors agreed to such suggestions are indeed willing to avoid the huge losses connected with blocking construction, which gives rise to a tendencyies to limit the statutory limitations of NGOs (see aArticlert. |
Вмешательство государственных органов в осуществление прав и обязанностей родителей в отношении детей допускается только в случаях, предусмотренных законом и только во имя интересов ребенка. | Agencies of the State are permitted to interfere in the exercise by parents of their rights and responsibilities with respect to their children only in the cases prescribed by law and only in a child's best interests. |
ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, ПРЕДУСМОТРЕННЫХ В КОНВЕНЦИИ | Measures taken in the period 1997 2004 to comply with the obligations established in the Convention |
Нет наручники , предусмотренных незнакомца. | No handcuffs, stipulated the stranger. |
iv) обеспечения соблюдения предусмотренных законом надлежащих процессуальных норм и права считаться невиновным до тех пор, пока вина не будет доказана учрежденным на основании закона судом | (iv) Ensuring due process of law and the right to be presumed innocent until proven guilty in a court of law |
В 1989 году в Сан Пауло, Бразилия, при больнице Ябакуара была создана первая клиника, производящая легальные аборты для оказания помощи женщинам в предусмотренных законом случаях. | In 1989, in Brazil, the first Legal Abortion Service was created in the Jabaquara Hospital, in São Paulo, to assist women in the cases foreseen by the Law. |
Учебная подготовка барбадосских прокуроров в целях расширения их знаний и возможностей в плане привлечения к ответственности за совершение преступлений, предусмотренных Законом о борьбе с терроризмом. | Training for Barbados' Prosecutors in order to enhance their knowledge and capacity to prosecute offences created under the Anti Terrorism Act |
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры. | Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith. |
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры. | Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay but by the law of faith. |
Полиция не подчиняется распоряжениям суда об освобождении подозреваемых, и содержание людей в предварительном заключении растягивается на гораздо более продолжительный период времени, чем 48 часов, предусмотренных законом. | The police did not obey court orders to release suspects and preventive detention extended well beyond the 48 hour period mandated by law. |
Похожие Запросы : предусмотренных законодательством - условиях, предусмотренных - предусмотренных настоящим - предусмотренных договором - предусмотренных настоящим - предусмотренных в приложении - предусмотренных в разделе