Translation of "прикрывает" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Он прикрывает когото. | He's covering up for someone. |
Невеста прикрывает лицо фатой. | This bride is covering her face with a veil. |
Мэри прикрывает рот и зевает. | Mary's covering her mouth and yawning. |
Том прикрывает что то правой рукой. | Tom's covering something with his right hand. |
Вход в неё прикрывает форт Наполеон. | The average temperature in January is while in July it is . |
Это предложение прикрывает поведение любого зла. | And the way was through feeding themselves, as well as you, with this belief It's for your own good . |
Что он на этот раз прикрывает? | What's he covering up now? |
Это именно та девушка, которую прикрывает Пол. | That's the girl that Paul's been covering up for. |
Разделимся на две группы, одна прикрывает другую. | Split into 2 squads, one cover the other. |
С 1945 года Pax Americana (Американский мир) прикрывает неспособность Европы обеспечить собственную безопасность. | Since 1945, Pax Americana has papered over Europe s incapacity to manage its own security. |
Это означает, что два лепестка расположены снаружи, два внутри, а последний прикрывает все остальные. | This means that two are inside, two are outside, and one of them has one margin exposed and the other covered. |
Российские твитяне в удивительный унисон раскрывают, что Новая газета прикрывает деятельность своих ботов . (от nokato) | The Russian tweeters reveal that Novaya Gazeta covers up their bots' activity in a surprising unison. (via nokato) pic.twitter.com DSwcIKWpDg Falcon News Intl. ( PressRuissa) March 13, 2015 |
В правой руке Венера держит цветы, её левая рука прикрывает лоно, образуя центр композиции картины. | In her right hand she holds a posy of roses whilst she holds her other hand over her genitals. |
Уже Мы ниспослали даровали вам одеяние, которое прикрывает вашу наготу необходимую одежду , и наряды (для приукрашивания). | We have bestowed raiment upon you to cover yourselves (screen your private parts, etc.) and as an adornment, and the raiment of righteousness, that is better. |
Уже Мы ниспослали даровали вам одеяние, которое прикрывает вашу наготу необходимую одежду , и наряды (для приукрашивания). | We have provided you with clothing to cover your bodies, and for luxury. |
Уже Мы ниспослали даровали вам одеяние, которое прикрывает вашу наготу необходимую одежду , и наряды (для приукрашивания). | Indeed We have sent down to you a garment which covers your shame and provides protection and adornment. |
Уже Мы ниспослали даровали вам одеяние, которое прикрывает вашу наготу необходимую одежду , и наряды (для приукрашивания). | We have certainly sent down to you garments to cover your nakedness, and for adornment. |
Он отталкивается, прикрывает рот в отвращении, и он делает это три раза. Каждый раз отвращение на лице. | He jumps back, and he gags, and we had to do it three times, and all three times he gagged. |
Поэтому свой настрой против гомосексуалистов она прикрывает выражениями, слыша которые, может показаться, что она пытается предотвратить однополые браки. | So, she is covering her flank by disguising her anti gay sentiments in language that suggests that she is trying to prevent gay marriage. |
О, потомки Адама! Уже Мы ниспослали даровали вам одеяние, которое прикрывает вашу наготу необходимую одежду , и наряды (для приукрашивания). | O Descendants of Adam! |
О, потомки Адама! Уже Мы ниспослали даровали вам одеяние, которое прикрывает вашу наготу необходимую одежду , и наряды (для приукрашивания). | Children of Adam! |
А вот политик Текебаев свою мародерскую деятельность депутатским мандатом прикрывает, Так, что вору в законе должно быть стыдно за соседство с Теке! | But this politician Tekebaev hides his looting activities behind his parliamentary mandate. In this sense, the Thief in Law should be ashamed to be found next to Tekebayev. |
С виду тривиальный оборот взаимное уважение в действительности прикрывает истинное стремление Китая возвращение к вестфальскому принципу невмешательства во внутренние дела стран, особенно в вопросах прав человека. | The ostensibly trivial expression mutual respect actually modulates China s true desire a return to the Westphalian principle of non interference in states domestic affairs, particularly their human rights records. |
Один Господь лишь может знать, Кто и какой хвалы достоин И им обид не причинят Даже (на вес тончайшей) плевы, (Что прикрывает желобок на финиковой кости). | Yet God purifies whom He pleases, and none shall be wronged even the breadth of a thread. |
Один Господь лишь может знать, Кто и какой хвалы достоин И им обид не причинят Даже (на вес тончайшей) плевы, (Что прикрывает желобок на финиковой кости). | In fact Allah purifies whomever He wills, and no injustice, even equal to the hair upon a date seed will be done to them. |
Один Господь лишь может знать, Кто и какой хвалы достоин И им обид не причинят Даже (на вес тончайшей) плевы, (Что прикрывает желобок на финиковой кости). | Nay only God purifies whom He will and they shall not be wronged a single date thread. |
Один Господь лишь может знать, Кто и какой хвалы достоин И им обид не причинят Даже (на вес тончайшей) плевы, (Что прикрывает желобок на финиковой кости). | Allah purifieth whomsoever He will, and they shall not be wronged a whit. |
Один Господь лишь может знать, Кто и какой хвалы достоин И им обид не причинят Даже (на вес тончайшей) плевы, (Что прикрывает желобок на финиковой кости). | Rather, God purifies whom He wills, and they will not be wronged a whit. |
Один Господь лишь может знать, Кто и какой хвалы достоин И им обид не причинят Даже (на вес тончайшей) плевы, (Что прикрывает желобок на финиковой кости). | They are not wronged even as much as the husk of a date stone (if they do not receive righteousness). |
Один Господь лишь может знать, Кто и какой хвалы достоин И им обид не причинят Даже (на вес тончайшей) плевы, (Что прикрывает желобок на финиковой кости). | Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date stone. |
Уже Мы ниспослали даровали вам одеяние, которое прикрывает вашу наготу необходимую одежду , и наряды (для приукрашивания). А одеяние остережения обладать качеством боязни наказания Аллаха лучше (чем просто одежда). | O sons of Adam, We have revealed to you a dress that would both hide your nakedness and be an adornment, but the raiment of piety is best. |
Уже Мы ниспослали даровали вам одеяние, которое прикрывает вашу наготу необходимую одежду , и наряды (для приукрашивания). А одеяние остережения обладать качеством боязни наказания Аллаха лучше (чем просто одежда). | O Children of Adam! verily We have sent down unto you a garment covering your shame and as an adornment and the garment of piety that is the best. |
Но нет! Один Господь лишь может знать, Кто и какой хвалы достоин И им обид не причинят Даже (на вес тончайшей) плевы, (Что прикрывает желобок на финиковой кости). | Nay but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date stone). |
Уже Мы ниспослали даровали вам одеяние, которое прикрывает вашу наготу необходимую одежду , и наряды (для приукрашивания). А одеяние остережения обладать качеством боязни наказания Аллаха лучше (чем просто одежда). | We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. |
Меркель могла взяться за эту стратегию потому, что она знала, что ее правый фланг прикрывает СвДП, которая привлечет избирателей, недовольных левым поворотом ХДС, а потом вступит в коалицию под руководством ХДС. | Merkel could attempt this strategy because she knew that her right flank was covered by the FDP, which would attract voters dissatisfied with the CDU s leftward turn, but then join in a CDU led coalition. |
Вообще Долли казалось, что она не в спокойном духе, а в том духе заботы, который Долли хорошо знала за собой и который находит не без причины и большею частью прикрывает недовольство собою. | It seemed to Dolly that Anna was not at ease in her mind, but in a state of anxiety that Dolly knew well from her own experience, a state which does not come on without a cause, but generally hides dissatisfaction with oneself. |
Это зло шайтана, из людей или джиннов, который искушает человека, исчезая при упоминании имени Аллаха, будь он скрыт от глаз или видим для них, и который прикрывает своё искушение хитростью и обманом. | Proclaim (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him), I take refuge of the One Who is the Lord of all mankind. |