Translation of "пришел к вам" to English language:
Dictionary Russian-English
пришел - перевод : пришел - перевод : пришел - перевод : пришел - перевод : пришел - перевод : пришел - перевод : пришел к вам - перевод :
Examples (External sources, not reviewed)
Я пришел к вам. | It's you I want to see. |
К Вам пришел джентельмен. | A gentleman to see you. |
Вот, я пришел к вам. | Here, I come to you. |
К вам пришел господин Исан. | Master Isan has arrived, sir |
Я пришел к вам, я обещаю. | Have I come to you, I promise. |
Поэтому я и пришел к вам. | It's the very thing I've come to see you about. |
Вместе с революцией к вам пришел. | I've come to you along with the revolution. |
К вам пришел посланник из вас самих. | To you has come an Apostle from among you. |
Вот пришел к вам благовеститель и увещатель. | But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. |
К вам пришел посланник из вас самих. | Verily, there has come unto you a Messenger (Muhammad SAW) from amongst yourselves (i.e. whom you know well). |
Вот пришел к вам благовеститель и увещатель. | Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. |
Хозяин, тут мистер Хо пришел к вам. | The owner, Mr Ho came here to you. |
Пришел к вам от Аллаха свет и ясное писание | To you has come light and a clear Book from God |
Пришел к вам от Аллаха свет и ясное писание | There has come to you from God a light, and a Book Manifest |
Пришел к вам от Аллаха свет и ясное писание | Of a surety, there hath come unto you from Allah a light and a Book luminous. |
Пришел к вам от Аллаха свет и ясное писание | Indeed, there has come to you from Allah a light (Prophet Muhammad SAW) and a plain Book (this Quran). |
Теперь пришел к вам благовестник И увещатель (против злого). | But now has come unto you a bringer of glad tidings and a warner. |
Пришел к вам от Аллаха свет и ясное писание | A light from God has come to you, and a clear Book. |
Пришел к вам от Аллаха свет и ясное писание | There has now come to you a light from Allah, and a clear Book. |
К вам пришел посланник с Истиной от вашего Владыки. | The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. |
Теперь пришел к вам благовестник И увещатель (против злого). | Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. |
Это человек, для меня Так что я вернулся и пришел к вам . Вам. | This is the man for me.' So I turned back and came to you you. |
Вам стыдно должно быть пугать его, когда он пришел к вам за помощью! | You ought to be ashamed of yourself frightening him like that when he came to you for help! |
Владимир Петрович, я пришел повторить вам, что не испытываю к вам никакой симпатии. . | Vladimir Petrovich, I've come to tell you that I don't feel any sympathy for you. |
Я пришел к вам с ясным знамением от вашего Господа. | Indeed I have come unto you from your Lord with a clear proof. |
Я пришел к вам с ясным знамением от вашего Господа. | I have come to you with a clear sign of having been sent from your Lord. |
Я пришел к вам с ясным знамением от вашего Господа. | I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. |
Пришел к вам Наш посланник, разъясняя вам, во время перерыва между посланниками, чтобы вы не сказали Не приходил к нам ни благовеститель, ни увещатель! Вот пришел к вам благовеститель и увещатель. | Indeed this Noble Messenger (Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) of Ours has come to you, revealing to you Our commands, after the Noble Messengers had stopped arriving for ages, for you might claim, Never did any Harbinger of Glad Tidings or Herald of Warning come to us so this Harbinger of Glad Tidings and Herald of Warning has come to you and Allah is Able to do all things. |
О люди! К вам пришел посланник с Истиной от вашего Владыки. | O mankind! |
О люди! К вам пришел посланник с Истиной от вашего Владыки. | O men, the Messenger has now come to you with the truth from your Lord so believe better is it for you. |
О люди! К вам пришел посланник с Истиной от вашего Владыки. | O ye mankind! assuredly there hath come unto you the Prophet with the truth from your Lord wherefore believe that it may be well for you. |
К вам пришел посланник с истиной от вашего Господа, уверуйте же ! | The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. |
Пришел бы я к вам за деньгами, будь у меня собственные... | You think I would have come to you for money had I any of my own? |
Я пришел, чтобы сообщить вам. | I came to tell you. |
К вам пришел Наш посланник, чтобы разъяснить многое из того, что вы скрываете в писании, и проходя мимо многого. Пришел к вам от Аллаха свет и ясное писание | Indeed this Noble Messenger (Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) of Ours has come to you, revealing to you a lot of the things which you had hidden in the Book, and forgiving a lot of them indeed towards you has come a light from Allah, and a clear Book. ( The Holy Prophet is a light from Allah). |
К вам пришел Наш посланник, чтобы разъяснить многое из того, что вы скрываете в писании, и проходя мимо многого. Пришел к вам от Аллаха свет и ясное писание | Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah and plain Scripture, |
Не превозноситесь перед Аллахом, я ведь пришел к вам с ясными доводами. | Do not think yourselves to be above God I have come to you with clear authority. |
Не превозноситесь перед Аллахом, я ведь пришел к вам с ясными доводами. | And saying, And do not rebel against Allah I have brought a clear proof to you. |
Не превозноситесь перед Аллахом, я ведь пришел к вам с ясными доводами. | and, 'Rise not up against God behold, I come to you with a clear authority, |
Не превозноситесь перед Аллахом, я ведь пришел к вам с ясными доводами. | And saying exalt not yourselves against Allah verily I have come Unto you with an authority manifest. |
Скажи , Мухаммад Истина , с которой я пришел к вам , от вашего Господа. | And say The truth is from your Lord. Then whosoever wills, let him believe, and whosoever wills, let him disbelieve. |
Не превозноситесь перед Аллахом, я ведь пришел к вам с ясными доводами. | And exalt not (yourselves) against Allah. Truly, I have come to you with a manifest authority. |
Скажи , Мухаммад Истина , с которой я пришел к вам , от вашего Господа. | And say, The truth is from your Lord. Whoever wills let him believe. |
Не превозноситесь перед Аллахом, я ведь пришел к вам с ясными доводами. | And, Do not exalt yourselves above God. I come to you with clear authority. |
Скажи , Мухаммад Истина , с которой я пришел к вам , от вашего Господа. | And proclaim This is the Truth from your Lord. |
Похожие Запросы : пришел к - к вам - к вам - к вам - к вам - к вам - пришел к выводу, - пришел к победе - я пришел к - пришел к нам - пришел к власти - пришел к свету - пришел к выводу, - пришел к власти