Translation of "сожжет" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Выходи! Она сожжет меня! | Come out! going to burn me. |
Это просто сожжет ваши глаза. | It'll just bake your retinas. |
священник сожжет это на жертвеннике это пища огня жертва Господу. | The priest shall burn it on the altar it is the food of the offering made by fire to Yahweh. |
священник сожжет это на жертвеннике это пища огня жертва Господу. | And the priest shall burn it upon the altar it is the food of the offering made by fire unto the LORD. |
и весь тук его вынет из него и сожжет на жертвеннике | All its fat he shall take from it, and burn it on the altar. |
и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу это жертваповинности. | and the priest shall burn them on the altar for an offering made by fire to Yahweh it is a trespass offering. |
и весь тук его вынет из него и сожжет на жертвеннике | And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar. |
и сожжет сие священник на жертвеннике в жертву Господу это жертваповинности. | And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD it is a trespass offering. |
как отделяется из тельца жертвы мирной и сожжет их священник нажертвеннике всесожжения | as it is taken off of the bull of the sacrifice of peace offerings. The priest shall burn them on the altar of burnt offering. |
тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его | The priest shall burn the fat on the altar, but the breast shall be Aaron's and his sons'. |
как отделяется из тельца жертвы мирной и сожжет их священник нажертвеннике всесожжения | As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering. |
тук сожжет священник на жертвеннике, а грудь принадлежит Аарону и сынам его | And the priest shall burn the fat upon the altar but the breast shall be Aaron's and his sons'. |
и сожжет священник в память часть зерен и елея со всем ливаном это жертва Господу. | The priest shall burn as its memorial, part of its bruised grain, and part of its oil, along with all its frankincense it is an offering made by fire to Yahweh. |
и сожжет их священник на жертвеннике это пища огня приятное благоухание Господу весь тук Господу. | The priest shall burn them on the altar it is the food of the offering made by fire, for a pleasant aroma all the fat is Yahweh's. |
и сокрушит статуи в Бефсамисе, что в земле Египетской, и капища богов Египетских сожжет огнем. | He shall also break the pillars of Beth Shemesh, that is in the land of Egypt and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire. |
и сожжет священник в память часть зерен и елея со всем ливаном это жертва Господу. | And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof it is an offering made by fire unto the LORD. |
и сожжет их священник на жертвеннике это пища огня приятное благоухание Господу весь тук Господу. | And the priest shall burn them upon the altar it is the food of the offering made by fire for a sweet savour all the fat is the LORD's. |
и сокрушит статуи в Бефсамисе, что в земле Египетской, и капища богов Египетских сожжет огнем. | He shall break also the images of Beth shemesh, that is in the land of Egypt and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire. |
и возьмет священник из сей жертвы часть в память и сожжет на жертвеннике это жертва, благоухание, приятное Господу | The priest shall take from the meal offering its memorial, and shall burn it on the altar, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. |
и вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества. | He shall carry forth the bull outside the camp, and burn it as he burned the first bull. It is the sin offering for the assembly. |
и возьмет священник из сей жертвы часть в память и сожжет на жертвеннике это жертва, благоухание, приятное Господу | And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
и вынесет тельца вне стана, и сожжет его так, как сожег прежнего тельца. Это жертва за грех общества. | And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock it is a sin offering for the congregation. |
И остановить эту толпу можно только тогда, когда она сама решит остановиться, или когда достаточно сожжет и убьет. | And the only way that rampaging mob coming down the street will stop is when they decide to stop and when they've had enough burning and killing. |
священник принесет ее к жертвеннику, и свернет ей голову, и сожжет на жертвеннике, а кровь выцедит к стене жертвенника | The priest shall bring it to the altar, and wring off its head, and burn it on the altar and its blood shall be drained out on the side of the altar |
священник принесет ее к жертвеннику, и свернет ей голову, и сожжет на жертвеннике, а кровь выцедит к стене жертвенника | And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar |
кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан. | He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. |
и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды | The priest shall take a handful of the meal offering, as its memorial, and burn it on the altar, and afterward shall make the woman drink the water. |
Свет Израиля будет огнем, и Святый его пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день | The light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame and it will burn and devour his thorns and his briers in one day. |
кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан. | And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. |
и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды | And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. |
Свет Израиля будет огнем, и Святый его пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день | And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day |
а внутренности жертвы и ноги ее вымоет он водою, и сожжет священник все на жертвеннике это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. | but its innards and its legs he shall wash with water. The priest shall burn the whole on the altar, for a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. |
лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. | His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire. |
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. | whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn but he will burn up the chaff with unquenchable fire. |
а внутренности жертвы и ноги ее вымоет он водою, и сожжет священник все на жертвеннике это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. | But his inwards and his legs shall he wash in water and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым. | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner but he will burn up the chaff with unquenchable fire. |
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. | Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner but the chaff he will burn with fire unquenchable. |
И собрание побьет их камнями, и изрубит их мечами своими, и убьет сыновей их и дочерей их, и домы их сожжет огнем. | The company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords they shall kill their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. |
И собрание побьет их камнями, и изрубит их мечами своими, и убьет сыновей их и дочерей их, и домы их сожжет огнем. | And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. |
и весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы мирной, и так очистит его священник от греха его, и прощено будет ему. | All its fat he shall burn on the altar, like the fat of the sacrifice of peace offerings and the priest shall make atonement for him concerning his sin, and he will be forgiven. |
и весь тук его сожжет на жертвеннике, подобно как тук жертвы мирной, и так очистит его священник от греха его, и прощено будет ему. | And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him. |
и надломит ее в крыльях ее, не отделяя их, и сожжет ее священник нажертвеннике, на дровах, которые на огне это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. | He shall tear it by its wings, but shall not divide it apart. The priest shall burn it on the altar, on the wood that is on the fire. It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasant aroma to Yahweh. |
всего тельца пусть вынесет вне стана на чистое место, где высыпается пепел, и сожжет его огнем на дровах где высыпается пепел, там пусть сожжен будет. | even the whole bull shall he carry forth outside the camp to a clean place, where the ashes are poured out, and burn it on wood with fire. Where the ashes are poured out it shall be burned. |
и принесет ее к священнику, а священник возьмет из нее полную горсть в память и сожжет на жертвеннике в жертву Господу это жертва за грех | He shall bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it as the memorial portion, and burn it on the altar, on the offerings of Yahweh made by fire. It is a sin offering. |
и надломит ее в крыльях ее, не отделяя их, и сожжет ее священник нажертвеннике, на дровах, которые на огне это всесожжение, жертва, благоухание, приятное Господу. | And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |