Translation of "ставишь" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Ты ставишь. | You're bettin'. |
Что ставишь? | For what stakes? |
Сколько ты ставишь? | How much do you bet? |
Сказал что не ставишь. | You said you didn't bet. You lied to me. |
Ставишь мышеловку ловишь мышку. | To catch a mouse, set a mousetrap. |
Напрасно ты так ставишь вопрос. | 'It is a pity you put the question that way. |
А время ставишь, какое хочешь? | Can you set it for any time? Yeah. |
Ты ставишь меня в неловкое положение. | You're embarrassing me. |
Ты ставишь себя в дурацкое положение. | You're making a fool of yourself. |
Ты ставишь меня в сложное положение. | You place me in a difficult position. |
Ты ставишь меня в неудобное положение, папа. | I was thinking of going down to the corner and having a soda. |
что ты не ставишь под вопрос это сон. | But you're not questioning that it's a dream. |
Ты делаешь ставку на что то в своей жизни но лучше знать, почему ты ставишь именно на то, на что ставишь. | You're betting your life on something you just better know why you're betting what you're betting on. |
Ты делаешь ставку на что то в своей жизни но лучше знать, почему ты ставишь именно на то, на что ставишь. | You're betting your life on something, you just better know why you're betting what you're betting on. |
Знаю, Черри, ты меня ни в грош не ставишь. | You know, Cherry, you could do worse than with a dude like me. |
Ты ставишь на кон своё состояние.Так было уже не раз. | You bet your fortune on it, and you seem to have done that multiple times. |
Именно ты,учащийся,ставишь перед собой задачу добиться успехов в учёбе. | It's you, the learner, who is going to achieve in the course of education. |
Что это? Что ты делаешь?! Тогда ты ставишь свою руку сюда. | What are you doing?! then you put your hands like this |
На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву. | On a high and lofty mountain you have set your bed there also you went up to offer sacrifice. |
На высокой и выдающейся горе ты ставишь ложе твое и туда восходишь приносить жертву. | Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed even thither wentest thou up to offer sacrifice. |
Я говорю Ни за что, мам! Всю жизнь ты ставишь меня в неловкое положение! | I said, No way, ma, you have embarrassed me my entire life. |
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, гонишься по следам ног моих. | You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet, |
за то так говорит Господь Бог так как ты ум твой ставишь наравне с умом Божиим, | therefore thus says the Lord Yahweh Because you have set your heart as the heart of God, |
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, гонишься по следам ног моих. | Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths thou settest a print upon the heels of my feet. |
за то так говорит Господь Бог так как ты ум твой ставишь наравне с умом Божиим, | Therefore thus saith the Lord GOD Because thou hast set thine heart as the heart of God |
Не ты ставишь на прямой путь, кого тебе любо но Бог ставит на прямой путь, кого захочет Он вполне знает идущих по прямому пути. | You cannot guide any one you like God guides whosoever He please. He knows best who will come to guidance. |
Не ты ставишь на прямой путь, кого тебе любо но Бог ставит на прямой путь, кого захочет Он вполне знает идущих по прямому пути. | Indeed it is not such that you can guide whomever you love, but Allah guides whomever He wills and He well knows the people upon guidance. |
Не ты ставишь на прямой путь, кого тебе любо но Бог ставит на прямой путь, кого захочет Он вполне знает идущих по прямому пути. | Thou guidest not whom thou likest, but God guides whom He wills, and knows very well those that are guided. |
Не ты ставишь на прямой путь, кого тебе любо но Бог ставит на прямой путь, кого захочет Он вполне знает идущих по прямому пути. | Verily thou shalt not guide whomsoever thou lovest, but Allah shall guide whomsoever He will. And He knoweth best who are the guided. |
Не ты ставишь на прямой путь, кого тебе любо но Бог ставит на прямой путь, кого захочет Он вполне знает идущих по прямому пути. | Verily! You (O Muhammad SAW) guide not whom you like, but Allah guides whom He wills. And He knows best those who are the guided. |
Не ты ставишь на прямой путь, кого тебе любо но Бог ставит на прямой путь, кого захочет Он вполне знает идущих по прямому пути. | You cannot guide whom you love, but God guides whom He wills, and He knows best those who are guided. |
Не ты ставишь на прямой путь, кого тебе любо но Бог ставит на прямой путь, кого захочет Он вполне знает идущих по прямому пути. | (O Prophet), you cannot grant guidance to whom you please. It is Allah Who guides those whom He will. He knows best who are amenable to guidance. |
Не ты ставишь на прямой путь, кого тебе любо но Бог ставит на прямой путь, кого захочет Он вполне знает идущих по прямому пути. | Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright. |
Разногласие наше заключается в том, что ты ставишь двигателем личный интерес, а я полагаю, что интерес общего блага должен быть у всякого человека, стоящего на известной степени образования. | Our disagreement lies in the fact that you consider personal interests the motive power, while I think every man with a certain degree of education ought to be interested in the general welfare. |
Ты хватаешься за корни, ставишь ногу на небольшие выступы и карабкаешься вверх, и вот ты на вершине. Я была со своим другом, актёром, и мы воскликнули Давай залезем туда. | You hold on to the roots, you put your foot in the little rocks and climb up there, and you get to the top, and I was with a good friend who was an actor, and we said, Let's go up there. |
Ты ставишь свою жизнь под угрозу (Студент Université du À Québec Montréal) но люди были более внимательный и они были действительно более сознательными о полицейской тактике и репрессивных шаблонах | It's ok to have fear You're putting your life in danger Student at Université du À Québec Montréal) but people were really more alert and they were really more aware of the police tactic and repressive patterns |
За дверью также и за косяками ставишь памяти твои ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место. | Behind the doors and the posts you have set up your memorial for you have uncovered to someone besides me, and have gone up you have enlarged your bed, and made you a covenant with them you loved their bed where you saw it. |
За дверью также и за косяками ставишь памяти твои ибо, отвратившись от Меня, ты обнажаешься и восходишь распространяешь ложе твое и договариваешься с теми из них, с которыми любишь лежать, высматриваешь место. | Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them thou lovedst their bed where thou sawest it. |
сын человеческий! скажи начальствующему в Тире так говорит Господь Бог за то, что вознеслось сердце твое и ты говоришь я бог, восседаю на седалище божием, в сердце морей , и будучи человеком, а не Богом, ставишь ум твой наравне с умом Божиим, | Son of man, tell the prince of Tyre, Thus says the Lord Yahweh Because your heart is lifted up, and you have said, I am a god, I sit in the seat of God, in the midst of the seas yet you are man, and not God, though you set your heart as the heart of God |
сын человеческий! скажи начальствующему в Тире так говорит Господь Бог за то, что вознеслось сердце твое и ты говоришь я бог, восседаю на седалище божием, в сердце морей , и будучи человеком, а не Богом, ставишь ум твой наравне с умом Божиим, | Son of man, say unto the prince of Tyrus, Thus saith the Lord GOD Because thine heart is lifted up, and thou hast said, I am a God, I sit in the seat of God, in the midst of the seas yet thou art a man, and not God, though thou set thine heart as the heart of God |